"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 (СИ) - Крейн Генри
Келли взволнованно мотнула головой.
— Что ты имеешь в виду? По–твоему, в номере был неизвестный? И он поднял пистолет?
Перл уверенно кивнул.
— Да, это весьма вероятно. Этот неизвестный вполне мог уничтожить вещественное доказательство, улику. Ясно?
Она замолчала, пытаясь снова и снова прокрутить в памяти картину происшедшего. Да, теперь она очень хорошо вспомнила самые последние секунды. Она толкала Дилана не в окно. Рядом с подоконником стоял небольшой столик на колесах, уставленный тарелками и бокалами. Дилан как‑то неловко пошатнулся, упал на столик. Столик покатился к окну… Потом раздался звон разбитого стекла, и…
Мысли Келли были прерваны появлением в каюте офицера береговой охраны.
Перл тут же вскочил с дивана и с радостной улыбкой на устах бросился встречать его.
— О, синьор! — воскликнул он. — Надеюсь, все в полном порядке?
Мексиканец тоже улыбался, хотя то, что он сообщил Перлу, несколько поубавило его энтузиазм.
— Нет, к сожалению, мы не смогли починить двигатель, — сказал офицер. — Механик уехал в город за запасными частями. Он сказал, что не хватает какой‑то маленькой штучки. Тем временем, если вы, конечно, не возражаете, я свяжусь с властями штата Калифорния.
Разумеется, Перл не показал и виду, что огорчен. Однако это было весьма и весьма тревожно.
— Да, конечно, — продолжая улыбаться, сказал Перл. — Вы можете делать все, что угодно. Мы совершенно чисты перед законом. Думаю, что то же самое вам скажут и представители наших властей.
— Мы обязаны получить подтверждение от полиции штата, — сказал офицер береговой охраны. — Кстати, мы созвонились с одним из родственников мистера Коэна.
Мур упавшим голосом спросил:
— Это моя сестра?
— Нет, — снова улыбнулся офицер.
— Значит, все улажено, синьор? — воскликнул Перл, пока офицер еще не успел ответить.
Мексиканец как‑то неопределенно пожал плечами.
— Нет, я бы так не сказал. Родственник мистера Коэна — это мужчина. Он очень беспокоится. Он сказал, что скоро приедет сюда.
Оставив беглецов пребывать в растерянности, офицер береговой охраны вышел из каюты.
Перл шумно вздохнул.
— Это Роулингс. Роулингс, черт побери, — выругался он. — Ну, ладно, не надо расстраиваться. Подумайте, как нам можно добраться до Энсенадо.
И вдруг Оуэн проявил несвойственную для него решительность.
— Нет, нет, — он бросился к Перлу. — Полиции известно все. Они просто пытаются отвлечь наше внимание. Ты видишь, Перл, они делают вид, что ничего не происходит, а сами наверняка поехали за Роулингсом. Меня будут разыскивать. Уходите, а я останусь здесь и попытаюсь задержать Роулингса.
Келли нерешительно возразила:
— Нет, Оуэн, мы не бросим тебя.
Мур снова замахал руками.
— Нет, нет, уходите. Втроем нам не спастись. Неужели вы не понимаете, что кто‑то должен отвлекать их внимание. Я попробую взять все на себя. Спасайтесь, иначе всем будет хуже.
Келли и Перл обменялись понимающими взглядами.
— Да, Оуэн, пожалуй, ты прав.
Перл похлопал его по плечу.
— Спасибо, я не забуду этого. Я тебе уже обещал и теперь торжественно повторяю снова — ты обязательно будешь упомянут в моих мемуарах.
Но Мур на сей раз был не склонен воспринимать шутки.
— Скорее, я попробую как‑нибудь справиться с Роулингсом один.
Келли испуганно посмотрела на Перла.
— Но как же мы покинем яхту? Ведь здесь офицеры береговой охраны?
— Я думаю, они не станут возражать, если мы с тобой попросим их отвезти нас на берег, в ближайший бар. В конце концов, мы же не можем здесь умирать от голода в ожидании того, как починят наш двигатель. Они сами нас довезут до причала. В общем, не бойся, все будет нормально. Мы справимся.
Он снова повернулся к Оуэну.
— Ну, что ж, друг, прощай. Думаю, что мы еще увидимся. Надеюсь, что он не причинит тебе вреда. В любом случае, морально мы с тобой.
Оуэн снова отчаянно замахал руками.
— Торопитесь! Иначе скоро здесь будет Роулингс. Если он схватит всех нас, то изолятора нам не избежать.
— О'кей.
Перл взял Келли за руку.
— Пошли. Нам действительно нужно торопиться. Хорошо еще, что я захватил с собой кое–какие деньги. Иначе, нам пришлось бы здесь туго.
ГЛАВА 3
Круз навещает жену в полицейском участке. Иден пытается найти поддержку у матери. София встает на ее сторону. Роулингс не оставляет своих намерений.
Было уже десять часов вечера, когда Круз осторожно вошел в комнату, где на деревянной тахте, накрывшись с головой одеялом, лежала Сантана. Дежуривший рядом с ней полицейский предупредительно встал, увидев инспектора Кастильо.
— Ваша жена спит, инспектор, — сказал он.
Словно в опровержение его слов, Сантана приоткрыла краешек одеяла и выглянула. Увидев мужа, она снова откинулась на подушку.
Круз наклонился поближе к полицейскому и шепнул ему на ухо:
— Я хотел бы поговорить с ней. Ты не мог бы оставить нас наедине на несколько минут?
Полисмен кивнул.
— Да, конечно. Никаких проблем. Думаю, что сейчас она не будет бить окна и бросаться с кулаками. После посещения доктора она выглядит гораздо спокойней.
Когда полицейский вышел, Круз подошел к тахте и участливо спросил у Сантаны:
— Как ты?
Она устало перевернулась на другой бок, не ответив ни слова.
Круз осторожно присел на краешек тахты в ногах у Сантаны. Он посмотрел на нее так, словно ему хотелось сказать что‑то важное, но он не знал с чего начать.
Сантана тоже взглянула на него, не говоря ни слова.
Наконец, Круз сказал:
— Доктор говорит, что скоро тебя переведут в больницу. Он должен провести обследование. Ты в состоянии передвигаться или надо немного отдохнуть?
Она слабо улыбнулась.
— Поедем.
Сантана выбралась из‑под одеяла и уселась, опершись спиной на подушку.
Только сейчас Круз заметил, что у нее забинтованы обе ладони.
Она сдавленным голосом ответила:
— Ничего страшного. Это я порезалась об осколки стекла.
Круз удрученно покачал головой.
— Ты вела себя очень несдержанно.
Сантана промолчала.
— Врач сделал тебе инъекцию?
Сантана облегченно вздохнула.
— Да. Он накачал меня транквилизаторами. Странно, что ты до сих пор сам не упек меня в больницу.
Круз почувствовал себя неловко.
— Я буду помогать тебе, Сантана. Обязательно. Ты не останешься одна, можешь поверить моему слову.
Она стала теребить бинты.
— Мне всегда нравилась твоя сильная воля, — еле слышно проговорила Сантана. — Моя жизнь превратилась в кошмар. Может быть, тебе лучше уйти?
Круз решительно покачал головой.
— Нет, я не могу.
Она поправила подушку за спиной.
— Хорошо. Если можешь, ответь мне на несколько вопросов.
Она говорила медленно, тщательно подбирая слова, а глаза ее при этом были полуприкрыты. Сантана словно находилась в каком‑то летаргическом состоянии, что, впрочем, было легко объяснимо большой дозой успокаивающих средств, которые, разумеется, не могли добавить ей бодрости.
— Да, я тебя слушаю.
Она медленно поправила волосы.
— Скажи мне, Круз, сколько мы уже женаты?
Вопрос оказался для Круза совершенно неожиданным.
— А почему ты?.. — попытался было спросить он, но затем, спохватившись, ответил: — Больше года.
Сантана вяло усмехнулась.
— Отец мне когда‑то рассказывал, что если животное посадить на цепь, то через полчаса оно забудет о свободе и будет считать цепь нормой. Нечто подобное произошло со мной. Я привыкла к тебе, я не представляю своего существования без тебя. Все остальное было вторично. Тюрьма или больница покажутся мне раем.
Круз с несчастным видом посмотрел на нее.
— Почему ты не доверяешь мне? В каждом твоем взгляде я ощущаю недоверие. Почему ты подозреваешь меня в злом умысле? Я твой муж и желаю тебе только добра.
Сантана отрешенно опустила голову.