"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 (СИ) - Крейн Генри
— Сомневаюсь, мистер Роулингс. Подобные случаи неоднократно рассматривались в судах, но мистеру Капнику не выиграть этот процесс, если даже он осмелится затеять его. Подумайте сами, у него ведь нет никаких доказательств. Что он сможет предъявить судьям? Разве что свои голословные утверждения. В общем, это не должно вас беспокоить, доктор.
Роулингс раздраженно махнул рукой.
— Это не имеет значения. Я все равно хочу найти его.
Злобно пхнув ногой упавшую с дивана подушку, Роулингс сказал:
— Ладно, думаю, что нам больше не стоит здесь задерживаться. Похоже, они еще не приходили сюда. Идем.
Осторожно приложив ухо к двери, Перл прислушивался к происходящему в гостиной. Спустя несколько секунд шаги утихли, и раздался шум хлопающей входной двери.
— Они ушли? — осторожно спросила Келли.
Он кивнул головой и прошелся по комнате.
— Да, ушли. Черт возьми, это я виноват. Как же я не подумал о том, что Роулингс еще коварнее на самом деле и может вытянуть из людей информацию. Ему наверняка кто‑то рассказал о том, кто такой Перл. Квартира засвечена, нам надо поискать себе более безопасное убежище.
Оуэн ошалело посмотрел на него.
— А разве ты не Перл?
Тот широко улыбнулся.
— Да, но я человек разносторонних увлечений. А что тебя так смущает, Оуэн? Я известен людям под разными именами. У меня такое хобби.
Мур судорожно сглотнул и отвернулся. Тем временем Келли провела пальцем по корешкам книг на большой полке, висевшей на стене.
— «Язык и мысли», «Метафизическая поэзия», «Божественная комедия», Плутарх. Тебе все это нравится?
Он улыбнулся.
— Да, это помогает мне жить. Я бы уже давно рехнулся в этом сумасшедшем доме, если бы постоянно не обращался мыслями к своим любимым собеседникам — Данте, Шекспиру, Плутарху. В общем, именно они стали моими учителями и именно из‑за них я иногда пописываю. Но вообще‑то я — дворецкий и шофер.
Она восторженно посмотрела на него.
— А кто ты еще?
Он широко развел руками.
— Я — все и ничто. Я — всякий и каждый. Я просто человек. Вот и все.
Она сняла с полки томик Данте и раскрыла книгу на середине.
— Ты что, знаешь итальянский язык? Что здесь написано? Переведи мне.
Он рассмеялся.
— Ты что, мне не веришь?
Она настойчиво повторила.
— Ну, прочитай, пожалуйста, я тебя прошу.
— Хорошо.
Он стал с выражением декламировать стихи, для пущей убедительности размахивая рукой.
Келли смотрела на него с восторгом.
— И что это значит?
Иссякнут силы, но не воля
и не желание найти тебя.
Небесная механика светил —
Это любовь. Она источник жизни,
света, мирозданья.
Келли рассмеялась.
— Боже мой, до чего ж красиво! Перл, это просто великолепно! Я давно не слышала таких стихов.
Он захлопнул книжку и с улыбкой сказал:
— Да, вообще‑то это рассказ про рай, хотя здесь есть и более мрачные места. В общем, я согласен с тем представлением о рае, которое было у Данте.
Келли задумчиво взяла у него книгу.
— А я люблю современную американскую поэзию. У меня в больнице осталась книга. Очень жаль, что я не успела захватить ее с собой.
Он подошел к полке.
— У меня здесь тоже кое‑что есть.
Ом раскрыл сборник «Метафизическая поэзия» и торжественно прочел:
— Дениза Левертов. Слыхала о такой поэтессе? Я очень люблю ее стихи.
Келли улыбнулась.
— Да, конечно.
Перл пролистал книгу.
— Вот, например, стихотворение под названием «Одиночество». Мне очень близки мысли, которые она здесь высказала. Вот послушай:
Слепой. Я могу на него глядеть,
стыдливо, бесстыдно. Он чувствует взгляды?
Нет, велико его одиночество.
Странная прихоть —
досыта глядеть на чужое лицо.
Не досыта — хочется еще и еще.
В споем мире он сейчас говорит
почти вслух. Его губы шевелятся.
На них беспокойство. И какая–то
радость, почти улыбка.
Неощущаемый мной ветерок
рябит его лицо, словно воду.
Поезд следует к центру, останавливаясь
на станциях. Внутри его громкой
дребезжащей сутолоки покой,
покой молчащих людей —
некоторые смотрят на слепого
мимоходом, а не жадно, как я, —
и внутри этого покоя — его
особый покой, не покой, а вихрь
образов — только какие они, его образы?
Он слепой! И ему все равно,
что он выглядит странно, потому что
обнаженные мысли играют на его лице,
как свет на воде, — он же не знает,
что значит «выглядеть».
Он слеп от рожденья.
И вот он встает и наготове стоит у дверей,
зная, что следующая — его. Он считал?
Нет, он знает и так.
Он выходит, и я за ним.
«Разрешите, я вам помогу».
«Пожалуйста». Безразличие.
Но в тот же миг, когда я
слышу его безразличный голос,
рука его поднимается, ищет,
и мы идем, взявшись за руки, словно дети.
Его рука теплая и не влажная,
крепкая — такую приятно пожать.
И когда он первым проходит
турникет, рука его сразу же ждет мою.
«Осторожно, ступеньки. А здесь
направо. Опять ступеньки». Мы вышли
на солнечный свет. Он чувствует
ласковый воздух. «Славный день», —
говорит слепой. Одиночество
шагает со мной, шагает
рядом со мной, не во мне: его мысли
одиноки, но его рука и моя
так сроднились, что, кажется,
словно моя рука, отделившись,
идет сама по себе. Я перевожу
его через улицу, и слепой
говорит, что теперь сам найдет дорогу.
Он знает, куда идет: в никуда,
наполненное тенями. Он говорит: «Я».
После того, как Перл с выражением прочитал его, Келли улыбнулась.
— Да, я тоже согласна с тем, что она написала. Перл, у нас во многом совпадают вкусы и пристрастия. Это меня очень радует.
За дверью снова послышался какой‑то шум. Оуэн испуганно прошептал:
— Тише. По–моему, там кто‑то есть.
Секретарша Тиммонса печатала что‑то на пишущей машинке, когда в приемной появился окружной прокурор.
— Мне никто не звонил? — озабоченно спросил он. — Я жду кое–какую информацию?
Секретарша протянула ему листок, лежавший рядом с телефонным аппаратом.
— Вот, из лаборатории звонили.
Тиммонс оживился.
— И что сказали?
Секретарша улыбнулась.
— Они не просто сказали, а еще и прислали отчет.
Окружной прокурор радостно потер руки.
— Великолепно. Так быстро успели сделать анализ?
Секретарша кивнула.
— Да. По–моему, там исчерпывающая информация.
— Так, — пробормотал Тиммонс, пробегаясь глазами по сухим цифрам заключения. — Ага, анализ на антигистаминовую группу тоже сделали. Ты смотри, они нашли вещество, которое запрещено к употреблению в медицинских целях. Очень хорошо. Так я и думал.
Тиммонс заметно повеселел.
— Если мне позвонит Сантана Кастильо, то немедленно соедини ее со мной.
— Договорились, — сказала секретарша.
Круз стоял возле машины с включенными фарами.
— Почему ты обвиняешь меня? — едва сдерживая рыдания, сказала Сантана.
— Сантана, при смене фары одна из них всегда горит ярче, потому что ее поверхность не загрязнена. Именно это я и попытался тебе продемонстрировать.
Она все еще пыталась отвергнуть его обвинения.
— Откуда ты знаешь, что это была я? У тебя есть какие‑нибудь доказательства? Легче всего сказать, что это сделала я.
Он сумрачно покачал головой.
— Сантана, как ты не понимаешь, ведь Иден могла погибнуть.
— Это не доказательство! — в истерике завизжала она. — Перестань мучить меня! Выключи свет.
— Я просто проверяю свои догадки, — резко ответил он. — И пока что они подтверждаются. Если ты не согласна со мной, то я могу пригласить сюда экспертов. И они проверят все детально. Но я и сейчас могу сказать, что на поверхности машины наверняка остались следы удара. Так всегда бывает в подобных случаях.