KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Современные любовные романы » Дебби Макомбер - Возвращение на Цветочную улицу

Дебби Макомбер - Возвращение на Цветочную улицу

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дебби Макомбер, "Возвращение на Цветочную улицу" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Приятно познакомиться.

Детективу Джонсону было за сорок, но он хорошо выглядел. Хорошо сшитый костюм, удлиненная стрижка. Я вспомнила, как Колетта говорила о человеке, назначенном расследовать кражи автомобилей. Очевидно, ее муж знал детектива.

— Могу я чем-то помочь? — спросила Маргарет. — Хотите кофе? Чаю? Уроки вязания?

Многие могли бы подумать, что Маргарет флиртует, и ошиблись бы. Для этого у моей сестры слишком резкий характер. Сомневаюсь, что она вообще умеет флиртовать.

— Нет, спасибо. — Детектив явно чувствовал себя неловко. Он смотрел в пол, потом поднял голову. — Я подумал, вы захотите узнать, что весь собранный на Честерфилда материал передан прокурору.

— Вы ведь сразу его арестуете? Так ведь положено, да? — спросила Маргарет.

Я отметила перемену в ее голосе. Словно к Маргарет вернулся прежний гнев. До поры до времени он скрывался, но теперь готов был вырваться.

— Вообще да, но у Честерфилда железное алиби.

— Он лжет! — выпалила Маргарет.

Детектив Джонсон кивнул:

— Мы тоже так считаем. Однако доказать не можем.

— Но Джулия его опознала.

— Этого недостаточно, — ответил детектив. — Прокурору не хватает улик. Мне жаль. Мы не можем выдвинуть против Честерфилда обвинения.

— Так, значит, вы не станете его арестовывать?

Детектив печально покачал головой:

— Понимаю, как вы расстроены.

Маргарет не потрудилась ответить. Вместо этого ей захотелось подробностей.

— Как такое случилось? — Голос Маргарет был почти лишен эмоций. Значит, она в бешенстве.

— Мне жаль…

Со злости Маргарет не могла устоять на месте и принялась расхаживать туда-сюда.

— Я не могу поверить!

— Миссис Лэнгли.

Я подошла к сестре и положила руку на ее плечо в попытке утешить.

— Вы хотите сказать, Дэнни Честерфилд на свободе и может напасть еще на чью-нибудь дочь? — спросила Маргарет, не дав детективу шанса ответить на предыдущий вопрос.

С мрачным видом Джонсон кивнул:

— Мы сделали все возможное.

Маргарет уставилась в пространство:

— Понятно.

— Рано или поздно его поймают, — заверил детектив. — Это лишь вопрос времени. И еще раз повторяю: мне ужасно жаль.

Маргарет бросила на него холодный взгляд.

— Проблема в том, что Дэнни Честерфилд слишком хорошо знает закон. Он знает, как работает система. Честерфилд — опытный преступник. Его досье длиннее списка подарков Санта-Клауса.

— Вы полагаете, мне от этого легче?

— Нет. Я тоже весьма недоволен, миссис Лэнгли.

Детектив явно желал оказаться где угодно, только не здесь.

Я восхитилась его храбростью, ведь он нашел силы увидеться с Маргарет лично, хотя мог сообщить обо всем по телефону. А встреча с моей сестрой непростое дело, особенно если у тебя плохие новости.

Мне хотелось непременно подбодрить Маргарет, но, увидев ее суровое лицо, я поняла, что сейчас мне лучше оставить ее в покое. Моя сестра была явно не в настроении выслушивать слова утешения.

Очевидно, больше Маргарет говорить не собиралась.

— Спасибо, что зашли к нам, — вежливо поблагодарила я.

Детектив Джонсон направился к двери, но остановился, заметив Уискерса, который лежал на подоконнике и грелся на солнышке. Детектив подошел к коту и почесал его за ухом, навеки завоевав кошачью любовь. Уискерс потянулся и громко зевнул. Напоследок кивнув через плечо, детектив ушел.

Вера в конец всех бед рухнула.

— И что теперь? — хриплым шепотом спросила Маргарет. — Что я скажу Джулии?

— Обязательно что-то говорить?

— Она узнает. — Маргарет до сих пор не шелохнулась. — Выяснит.

Мне захотелось взять ее за руку, отвести в кабинет и напоить сладким кофе. Маргарет пребывала в шоке. Ее мучила злоба, и это меня пугало. Я видела Маргарет в гневе, но не в таком.

— Я хочу, чтобы за дело взялся другой детектив.

— Не глупи, — резко ответила я.

— И на этот раз им будет женщина, — добавила Маргарет.

— А может быть, прокурор — женщина, — попыталась я ее урезонить.

— Сомневаюсь, — презрительно фыркнула сестра. — Только мужчина мог допустить подобную глупость.

— Маргарет!

Кажется, она не понимала, как нелепо звучат ее слова.

Маргарет снова затихла. Затихла так, что у меня мурашки побежали по коже.

— Мы еще не закончили, — сказала она.

— Маргарет, — вновь попыталась я отвлечь ее, уже чувствуя отчаяние, — что ты собираешься делать? — Нельзя упускать ее из виду, не узнав намерений.

Маргарет посмотрела на меня и нахмурилась. Наверное, она меня даже не видела, потому что смотрела куда-то сквозь.

— Маргарет, — повторила я, слегка касаясь ее руки, — что ты собираешься делать?

Она посмотрела на меня холодно и свирепо, заставив содрогнуться.

— Тебе лучше не знать.

А потом моя сестра спокойно забрала свою сумочку из кабинета и покинула магазин.

Глава 29

Колетта Блейк

Всю неделю Колетта ждала ужина с Элизабет и Кристианом. Она не знала, как пожилая женщина заставит его прийти, но надеялась, что у нее получится. Колетта чувствовала непреодолимое желание, потребность увидеть Кристиана… поговорить с ним. Шел пятый месяц беременности. Больше Колетта не могла хранить тайну. Настало время сказать Кристиану о ребенке. Нужно набраться храбрости и рассказать. Возможно, сегодня вечером… Может, узнав о малыше, Кристиан решит выйти из тени, сдаться… сделать что следует.

Благодаря тете Элизабет Колетта многое поняла о Кристиане и, что удивительно, о себе самой. Теперь она считала, что прятаться от Кристиана, скрывать от него беременность было ошибкой, и Колетте хотелось бы ее исправить.

На этот раз к двери подошла не Дорис, а сама Элизабет.

Поджав губы, она сообщила:

— Кристиан не придет, — и покачала головой. — Я пыталась убедить его прийти всеми способами, но он разгадал мои уловки.

— Все хорошо, — с храброй улыбкой поспешила заверить Колетта. Она намеревалась не обращать внимания на собственное разочарование и насладиться ужином в компании Элизабет.

— Нет, так не пойдет, — пробормотала Элизабет. — Мой племянник такой упрямый молодой человек. Он не хочет прислушаться к голосу разума.

Элизабет схватила Колетту за руку и втащила в дом.

Они сели в строгой столовой, но, несмотря на нежно обжаренный лосось с диким рисом и свежей спаржей, аппетит не приходил.

— Ты должна поехать к нему, — сказала Элизабет. Видимо, эта мысль пришла к ней прямо за ужином, потому что пожилая женщина тут же просияла. — Если Кристиан не едет к нам, тогда мы сами все сделаем. Он больше не сможет от нас убежать.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*