Энн Цвек - Жена ловеласа
115
Свинка, мать честная! Спокойной ночи (ит.).
116
Английский дирижер.
117
Это просто срам! (нем.)
118
Мясо ягненка, приготовленное на гриле (ит.).
119
До свидания (исп.).
120
Особый стиль португальской народной песни.
121
Рога (ит.).
122
Фирменное название кухонных плит производства компании «Глинуэд труп сервисез».
123
Английский телесериал 1970-х годов.
124
Двенадцатитомная серия романов английского писателя Энтони Пауэлла.
125
Вы прелесть (венг.).
126
Прозвище диктатора Франсуа Дювалье, президента Гаити с 1957 по 1971 г.
127
Западный район Будапешта на правом берегу Дуная
128
Спагетти с яйцом, сыром, жареной ветчиной и черным перцем (ит.).
129
Белая горячка (лат.).
130
Чтоб вам пусто было! (ит.)
131
Хотите попробовать? (ит.)
132
Хоть убей (ит.).
133
Что ж, я скоро приеду! (фр.)
134
Закрыто (венг.).
135
Добрый вечер! (фр.)
136
О, как интересно! (фр.)
137
Какая гадость! (ит.)
138
Чудесно! (фр.)
139
Мой друг (фр.).
140
Национальная валюта Венгрии.
141
Чопорные (фр.)
142
Дружеская любовь (фр.).
143
Просто любовь (фр.).
144
Фамилия Эппльярд в переводе с английского расшифровывается как «яблочный двор» или «яблоневый сад».
145
Ночь на 5 ноября, когда по традиции отмечают раскрытие «Порохового заговора», устроенного в 1605 г. католиками с целью убить короля Якова I. В этот вечер сжигают чучело Гая Фокса, одного из наиболее известных участников заговора, и устраивают фейерверк.
146
Имеется в виду известная старинная песня на стихи Роберта Бернса.
147
Детская (комната) (нем.).
148
В переводе с английского — «Конь и собака».
149
Английская писательница, автор популярной биографии «Мадам де Помпадур».
150
До свидания (ит.).
151
Итальянское белое игристое вино из одноименного сорта винограда.
152
О, Боже мой! (фр.)
153
Великолепно! (фр.)
154
Черт, ужасно трудно! (фр.)
155
Фешенебельный район Лондона.
156
Умоляю вас (фр.).
157
Район в западной части Лондона.
158
Какой дурной вкус! (фр.)
159
Район в центральной части Лондона, средоточие увеселительных заведений.
160
Течение в английской живописи середины XIX в., ставившее целью восстановление принципов искусства Раннего Возрождения.
161
Грубоватый, неотесанный (фр.).
162
Непривлекательный — тот, с кем неловко показаться на людях (фр.).
163
Любовь моя (фр.)
164
Город на юге Франции.
165
Милая моя (фр.).
166
Каннский рубец а-ля мод (фр.).
167
Французский народный танец.
168
Сестра Мэгги с небольшими изменениями цитирует юмористический стишок английского писателя Гарри Грэма
169
Современный британский художник-реалист