Энн Цвек - Жена ловеласа
— Жаль, что у нас с тобой не может быть детей, — сказал он.
Мэгги ощутила знакомую тоску, которую всегда вызывала у нее эта тема.
— Да, — ответила она, — очень жаль.
— Он вырос бы настоящим французом, — доверительно добавил Люк. — Джером — хороший парень, сама увидишь, но он типичный англичанин…
В воображении Мэгги маленький Эдвард тоже представлялся ей англичанином — в школьной шапочке и форменном пиджачке, с острыми коленками, выглядывавшими из-под серых шорт; однако спорить все равно не было смысла.
Они стояли у барьера и смотрели, как открывались и закрывались двери, изрыгая пассажиров парижского рейса. Мэгги мгновенно узнала Джерома, стоило тому только показаться в дверях. Подойдя к ним, он улыбнулся, взял руку Мэгги мягкими тонкими пальцами с овальными розовыми ногтями и поднес к губам. Видя перед собой его склоненную голову, она не могла оторвать взгляда от идеально ровного пробора над высоким лбом.
— Что-то ты долго, — сказал Люк, похлопав сына по спине.
Джером взглянул на часы, наклонив их, чтобы не было бликов, — как хорошо ей был знаком этот жест… И усмехнулся уголком рта:
— Что ж, надеюсь, вы не зря меня ждали?
— О да, безусловно, не зря, — ответила Мэгги. Она пропустила мужчин вперед и шла позади, наблюдая, как отец с сыном хлопают друг друга по спине и обмениваются шутливыми ударами кулаков, по-мужски неловко выражая свою любовь, и ей казалось, что у нее вот-вот разорвется сердце.
Сидя между ними на заднем сиденье такси и храня в себе тайну, которую не собиралась открывать ни единой живой душе, Мэгги подумала — в конечном счете, последнее слово все-таки осталось за Джереми.
1
Британская актриса и автор мемуаров, дочь Генри Мэннерса, восьмого герцога Ратлендширского, и жена британского политического деятеля Альфреда Даффа Купера. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Популярное кафе в центре Вены.
3
Венское блюде — отварная говядина с хреном, подается с картофелем и яблочным пюре.
4
Сорт белого винограда и вино из него.
5
Наиболее распространенный в Австрии сорт винограда и белого вина.
6
Сокращенное название британской службы контрразведки.
7
Направление, получившее распространение во французском кинематографе в конце 1950-х — начале 1960-х гг.
8
Кто там? (нем.)
9
Пешеходная улица в центре Вены с множеством магазинов.
10
Дворцовый комплекс в Вене, где в настоящее время располагается художественная галерея.
11
«Песенка извозчика» (нем.).
12
Универсальный магазин в Лондоне.
13
И это тоже (нем.).
14
Стилевое направление, развивавшееся главным образом в немецком и австрийском искусстве XIX в., характеризующееся переработкой форм ампира в духе интимности и домашнего уюта.
15
Для тела (фр.).
16
Один из героев фильма говорит: «В Италии за тридцать лет правления Борджиа царили и война, и террор, и убийства… Но были и Микеланджело, и Леонардо да Винчи, и Ренессанс. А швейцарцы, пятьсот лет спокойно строившие демократию, дали миру только часы с кукушкой».
17
Вяленая треска и различные блюда из нее.
18
Товарный знак разнообразных пластиковых контейнеров для хранения пищевых продуктов.
19
Бедняжка (порт.).
20
Любовь с первого взгляда (фр.).
21
С пяти до шести (фр.).
22
Аперитив из белого вина и черносмородинного ликера.
23
Маленький бараний окорок (фр.).
24
Знаменитый французский поэт и кинодраматург (1900–1977).
25
Нежный суп-пюре из тыквы (фр.).
26
«Татен», французский яблочный пирог с карамелью (фр-).
27
Степь в Венгрии.
28
Горное образование в южной части Франции.
29
Рагу и фруктовые пироги (фр.).
30
Крупнейшая женская общественная организация Великобритании, объединяющая женщин, живущих в сельской местности. Она основана в 1915 году.
31
Одна из достопримечательностей Парижа — первый каменный мост, построенный в конце XVI — начале XVII в.
32
Район (фр.)
33
Я неплохо говорю (фр.)
34
Нечто (фр-).
35
Быть уверенным, жить в ладу с собой (фр.).
36
Вот так, мадам (фр.).
37
Спецодежда, спецовка (фр.).
38
Шлюха, негодяй, сволочь, мерзавец (фр.).
39
Временно исполняющего обязанности дипломатического представителя Великобритании (фр.).
40
Ум, рассудок, остроумие (фр.).
41
Коварный Альбион (фр.).
42
Светские люди (фр.).
43
Французский журналист, писатель, кинематографист и философ.
44
Презрительное прозвище испанцев, итальянцев или португальцев.
45
Когда ты прошла мимо, у меня сжалось сердце (исп.).
46