KnigaRead.com/

Мари Луизе Фишер - Поздняя любовь

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Мари Луизе Фишер - Поздняя любовь". Жанр: Современные любовные романы издательство неизвестно, год неизвестен.
Назад 1 ... 58 59 60 61 62 Вперед
Перейти на страницу:

Он засмеялся.

— Ты прекрасно знаешь, как нетерпеливо я этого ждал. Я ведь уже не смел и надеяться. — Тут он снова сразу посерьезнел. — Одного не пойму, как это ты вдруг решилась…

— Здесь была твоя подружка Сибилла.

Его веселое настроение испарилось. Он покраснел от гнева.

— Как она посмела…

Доната легонько приложила палец к его губам.

— Не волнуйся, Котик мой! Я ее, конечно, отбрила.

Он поцеловал ей руку.

— Мне стыдно, что это случилось. Я надеялся, что ты никогда об этом не узнаешь. Она для меня ничто, поистине ничто, понимаешь?

— Тебе нет необходимости исповедоваться передо мной, любимый. Я уже ясно представляю себе все детали.

— Я тогда чувствовал себя таким униженным, чистейшим ничтожеством рядом с тобой.

— Знаю. И именно поэтому хочу, чтобы мы поженились. — Улыбнувшись, она добавила: — А уж если что случится, то у меня хоть будет право закатить жуткую сцену. — Она сделала шаг назад и продекламировала: –

И вы еще позволяете себе болтаться у меня под ногами? Шлюшка вы подметная! Как вы посмели? Он — мой муж!

— Устраивать такие представления, — скептически заметил Тобиас, — совсем не в твоем стиле.

— Ты так думаешь? А я ведь могу быть жутко ревнивой!

— Не верю. Для этого ты слишком уверена в себе. Ты прекрасно знаешь, что никакая другая женщина тебе и в подметки не годится. Именно поэтому я так тебя люблю. — Он снова обнял ее. — И никогда тебя не оставлю.

«Хорошо бы, — подумала она. — Но что в этом мире постоянно? Даже жизнь и та не вечна».

— Мы будем вместе, — пообещала она, — до тех пор, пока счастливы друг с другом.

— Навсегда! — произнес он, и она знала, что он действительно так и думает.


Примечания

1

Форсития получила свое название от имени английского ботаника Форсита (Forsyth). Это кустовидное оливковое растение китайского происхождения с блестящими желтыми цветами в форме колокольчиков.

2

Напрашиваться на комплимент (англ.).

3

Невозмутимая, хладнокровная (англ.)

4

То есть пригодного для использования в качестве концертного, спортивного, выставочного и конференц-зала.

5

«Доктор» в странах Запада — первичная ученая степень по самым различным научным дисциплинам, присваиваемая после успешного окончания высшего учебного заведения и защиты «докторской дипломной работы». После этого «доктор» всегда добавляется впереди имени и фамилии получившего эту степень человека.

6

Эта настольная игра известна и в России под различными названиями — имеет много вариантов и разновидностей. Участник, метнув игральные кости, передвигает свою фишку на соответствующее количество «шагов» вдоль полосы, на которой обозначен натуральный ряд чисел. В случае попадания фишки на «несчастливые» номера участник возвращается на сколько-то «шагов» или даже начинает с нуля. Отсюда и немецкое название игры («Не сердись…»). Побеждает тот, кто первым доберется до верхней точки.

7

Кассандра — жительница древнего города Трои (ок. 1300 г до н. э.), кричавшая на всех углах о предстоящем вскоре падении этого города под натиском врага; символ пророчицы худых известий.

8

В странах Запада широко используется малогабаритный внутренний лифт. Если кухня и столовая расположены на разных этажах, то лифт используется для подачи приготовленной пищи и для спуска использованной посуды.

9

В оригинале употреблено слово «армлойхтер», что означает «канделябр», но созвучно со словом «аршлох» — буквально «дырка в заднице». В разговорном немецком языке эта замена явно ругательного слова нейтральным очень употребительна и общепонятна. В переводе сделана попытка добиться аналогичного эффекта.

10

Австрийский курорт и зимний спортивный лагерь в северо-восточной части Тироля.

11

Высокогорный курорт и зимний туристский спортивный лагерь в Юго-Восточной Швейцарии (кантон Граубюнден, альпийская высокогорная долина Обер-Энгадин по обе стороны рек Рейна и Инна).

12

Разговорное название курорта Китцбюгель (см. выше).

13

Теодор Шторм (1807–1888) — немецкий поэт, склонный к меланхолии, испытывавший влияние позднего романтизма. Его лирика и новеллы исполнены глубокого чувства.

14

Адвент (лат. «приход», «приближение») — в католической церкви каждое из четырех последних воскресений перед Рождеством. Суббота перед последним адвентом называется «Долгой».

15

Папочка (англ.)

16

Сливки общества, элита (англ.).

Назад 1 ... 58 59 60 61 62 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*