KnigaRead.com/

Аньес Ледиг - Уходи с ним

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Аньес Ледиг, "Уходи с ним" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Примечания

1

Бубу – длинная широкая рубаха у народов Западной Африки. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

НМК – нарушение мозгового кровообращения.

3

Шарль Трене (1913–2001) – французский певец и автор песен.

4

Строчка из песни Шарля Трене.

5

Макарони – французское печенье из взбитых белков, сахара, миндаля и различных добавок.

6

В данном случае: представитель физического лица, который действует от имени и по поручению представляемого лица.

7

Фондю – блюдо из расплавленного сыра.

8

Набережная Круазет – известный бульвар вдоль побережья Канн. Во время Каннского кинофестиваля там прогуливаются стайки старлеток – начинающих молодых актрис, надеющихся попасть на глаза знаменитому кинорежиссеру.

9

«Париж-Брест» – один из вкуснейших десертов французской кухни. Создан он был в 1910 г. кондитером Луи Дюраном, который посвятил этот ароматный торт велогонке «Париж – Брест – Париж».

10

14 Июля или День взятия Бастилии – важнейший государственный праздник во Франции.

11

Брест – город на западе Франции.

12

По легенде, в кафедральном соборе испанского города Сантьяго-де-Компостела захоронены останки апостола Иакова. Поэтому город с эпохи раннего Средневековья является третьей святыней католического мира (после Иерусалима и Рима), центром паломничества и конечным пунктом знаменитого маршрута Путь святого Иакова.

13

Ален Сушон (р. 1944) – французский актер, певец, композитор и автор песен.

14

На ваше усмотрение (англ.).

15

Во французских школах двадцатибалльная система оценок.

16

«Дамарт» – сетевой гипермаркет с невысокими ценами.

17

КЭК 40 (САС-40) – важнейший фондовый индекс Франции.

18

Тройное правило – в арифметике: правило для решения задач, в которых величины связаны прямой или обратной пропорциональной зависимостью.

19

Хориоамнионит – воспаление плодных оболочек и околоплодной жидкости. Чаще всего возникает из-за инфицирования двумя или более видами микроорганизмов.

20

Эндометрит – заболевание, которое вызывается воспалительным процессом в поверхностном слое эндометрия, внутренней слизистой оболочки тела матки.

21

E. coli (лат. Escherichia coli) – кишечная палочка – бактерия, широко встречается в нижней части кишечника теплокровных организмов.

22

Селестина (от фр. сéleste) – небесный.

23

ТЖВ (TGV) – высокоскоростной поезд.

24

Верхняя Савойя – департамент на востоке Франции, Французские Альпы.

25

Козероги – горные козлы, обитают в Альпах на границе снега и льда.

26

«Merzhin» (по-бретонски «Мерлин») – французская группа из провинции Бретань, играют сочетание фолка, панка и хард-рока.

27

Очевидно, имеется в виду персонаж из мультфильма про Шрека. У Кота есть особая способность «строить глазки». Он применяет ее в сражениях, чтобы ошарашить противника.

28

Мадлен (мадленка) – французское бисквитное печенье. Своей всемирной известностью мадленки обязаны роману Марселя Пруста «В поисках утраченного времени». В одной из самых знаменитых сцен мировой литературы главный герой окунает печенье в чай – и на сотни страниц переносится в детство, с которым у него навечно ассоциируется вкус этого печенья.

29

Имеется в виду фильм ужасов Альфреда Хичкока «Птицы», в котором птицы внезапно становятся агрессивными и охотятся за людьми.

30

Дан д’Ош – гора в Верхней Савойе на границе Швейцарии и Франции, высота 2221 м.

31

Франсис Кабрель (р. 1953) – французский исполнитель, композитор и автор песен.

32

Не плачь, русалочка…
Твоя история едва началась…

Какое ясное утро,
Какая мягкая тишина…
Ты врываешься проблеском света,
И вдруг начинается жизнь.

Сразу видно – ты пришла из мира ангелов,
Ты прекрасна.
Сразу видно – тебя смущают наши манеры
И повсюду горящие огни.

И тянущиеся к тебе призраки,
И цепляющиеся за тебя руки,
И глоток холодного воздуха в твоем горле,
Это вдруг начавшаяся жизнь…

Ты идешь как королева
На заре занимающегося дня,
И фарфоровым эхом
Отдается призыв «Помоги!»…

Будто сигнал уходящему времени
Исчезают
Сначала часы, дни, недели,
А потом годы любви
Годы любви…

Не плачь, русалочка… (фр.)

33

Бернекс – деревушка и горнолыжный курорт во Французских Альпах.

34

Тонон-ле-Бен – самый крупный французский город-курорт на берегу Женевского озера.

35

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*