Би Дэниэлс - Пережить Рождество
Когда Оливер Ланкастер закончил разговор по телефону, то заметил скользнувшую по стене коридора тень. Он беззвучно выглянул за дверь и увидел, что его жена на цыпочках несется в холл. Смотрелось это достаточно комично, но Оливеру было не до смеха. Ребекка подслушивает? Мало что могло его так неприятно поразить. Не похоже на женщину, которая стремилась стать воплощением южной благопристойности.
Много ли она услышала?
Глядя исчезнувшей за углом жене, он пытался восстановить разговор. Бояться вроде нечего. По крайней мере, так ему казалось.
Ребекка подумает, что дело касалось бизнеса, хотя она не проявляла особого интереса к тому, чем он занимается. Оливер выбросил эти мысли из головы. Это было очень просто. Ребекка отлично выглядела и хорошо играла роль жены успешного консультанта «Боннер Анлимитед», хотя, на самом деле, женщина вела себя зажато и заурядно. Слишком много денег и свободного времени. Как же она ему надоела!
Оливер прикрыл дверь в кабинет, жалея, что не сделал этого раньше. Возможно, жена услышала, что он разговаривает по телефону, и решила не тревожить. Давным-давно он предупредил Ребекку, чтобы та не отрывала его от дел болтовней о меню и карточках для устраиваемых ею вечеров. Это ее работа. Они редко пересекались, что его вполне устраивало. Как и ее.
Бормоча ругательства, Ланкастер подошел к окну и уставился в темноту. Хотя он знал, что система безопасности включена и поместье защищено от злоумышленников, Оливер чувствовал себя сегодня странно уязвимым. Не трудно догадаться почему.
Он очень ценил свой образ жизни, фундаментом которого являлся его брак. Без расположения Боригарда Боннера и его дочери Оливеру было нечем похвастаться, за исключением голубой крови. И все. Деньги принадлежали Ребекке и проклятому Боригарду, который, несмотря на деревенское происхождение и неумение вести себя в приличном обществе, проявлял необыкновенную хватку, когда дело касалось финансов. Оливеру пришлось подписать брачный договор, по которому, если очень повезет, удастся уйти в том, что на нем одето, и сохранить доброе имя.
Значит, придется любой ценой угождать Ребекке.
Пока это не составляло труда. Жена казалась довольной их «договоренностями». Он оставлял ее в покое, пока она делала то же самое. Идеальный брак!
Ничего же не изменилось?
Отворачиваясь от окна, Оливер поймал отражение, и засмотрелся на себя, удивляясь в который раз, что начал стареть. Он всегда думал о себе, как о человеке до тридцати. Светловолосый, голубоглазый красавец. Выгодная партия. Разве не это привлекло Ребекку. Оливер не обманывался насчет того, почему богатая невеста бросила Ченса Уокера и вышла замуж за него.
А теперь, рассматривая свое отражение в окне, Ланкастер хмурился, заметив лучики морщин вокруг глаз, первые ниточки седины на висках, слегка округлившуюся линую щек. С проклятьями он отвернулся от окна. Стареет! Что тоже не укрепляло его уверенность в себе этим вечером.
Оливер окинул почти злым взглядом дорогую обстановку комнаты. Он не собирается от всего этого отказываться. Слишком далеко зашло дело и заплачена слишком высокая цена. Без борьбы он не сдастся. Тем более из-за проклятой ненормальной родни жены. Или одного ковбоя из Монтаны.
Оливер устал от размышлений и направился наверх, надеясь, что жена уже спит. Или как обычно притворяется. Сегодня он не в настроении играть роль любящего мужа.
К тому времени, когда Ченс направился в свой офис, пурга разыгралась не на шутку. Падающий и закручивающийся вихрями снег закрасил все вокруг плотным, душащим, белым цветом. Его машина еле ползла по шоссе. Временами он переставал видеть даже разметку на дороге.
Наконец Ченс доехал до почти обезлюдевшего городка Таунсенд. В офисном здании не горело ни одного окна, все магазины уже закрылись. Войдя в здание, он очень удивился, когда Боригард кинулся по коридору и тревожно залаял возле двери детективного агентства.
Ченс задумался, не вернуться ли в пикап за ружьем, которое всегда возил в пикапе. С тех пор, как он убил из пистолета человека, Ченс не носил с собой проклятую игрушку. Направляясь по коридору к офису, он об этом пожалел. Когда дело касалось защиты, Боригард не очень разбирался в опасности. В комнате могла бегать мышка, например. Эта причина заставляла волноваться старого пса не один раз.
Быстро пройдя по коридору, Ченс утихомирил собаку и прислушался, прежде чем отпереть дверь. Боригард подтолкнул дверь и забежал внутрь, как только услышал щелчок открываемого замка. Хозяин офиса включил свет и сосредоточился. После появления Боннера у него не проходило беспокойство. У пса тоже.
Боригард кружил вокруг стола, принюхиваясь и пофыркивая. Ченс подошел поближе и осмотрел столешницу. С первого взгляда стало понятно, что кто-то просматривал его бумаги. Дикси Боннер? Неужели она уже в городе? Но что она могла искать на его столе?
Полная бессмыслица!
Хотя для Боннеров это обычное дело.
К сожалению, не осталось сомнений, что кто-то пробрался в офис частного агентства. Одна мысль о вторжении вывела Ченса из себя.
Он подошел к столу с другой стороны и проверил ящики, в которых никогда не держал ничего, что стоило украсть. Похоже, ничего не пропало.
Имелся и сейф, чаще всего пустовавший. Ченс решил проверить, нашел ли незваный гость его за картиной с невысоким водопадом на реке Йеллоустоун — единственным цветным пятном на стенах комнаты. Отодвинув в сторону раму, Ченс попытался вспомнить кодовую комбинацию. Давно это было. Дата рождения! Ченс на секунду задумался, потом покрутил диск и открыл дверцу. Пустой сейф выглядел нетронутым.
Хозяин комнаты повернулся к стене спиной и задумался, зачем кому-то понадобилось прикладывать немало усилий, чтобы пробраться сюда. Дел сейчас он не вел, украсть здесь нечего, документы по старым делам припрятаны дома. Ченс даже ноутбук не оставлял в офисе, всегда носил с собой.
Работающие с ним люди хорошо изучили его привычки, а вот Дикси Боннер этого не знала.
Только сейчас он обратил внимания на собаку. Боригард остановился у стола и низко зарычал. Шерсть у него на холке поднялась дыбом. Ченс обошел вокруг, заинтересовавшись, почему пес так странно себя ведет. Старый письменный стол был куплен на распродаже за смешные деньги из-за треснувшей ножки. Пришлось скрепить дубовые кусочки парой саморезов, один из которых уперся в сучок и не вошел до конца. Теперь Ченс смотрел на торчащий почти на дюйм железный штырь с клочком темной ткани, которого раньше здесь не было. Как и капель крови под ним.
Однако, вскоре чувство извращенного удовлетворения от того, что старый стол наказал незваного гостя, пропало без следа. Ченс понял, что пропало, и разразился проклятиями.