Виктория Холт - Седьмая девственница
Джонни чувствовал себя немного напряженно, но я высоко держала голову. Я не боялась. Я была теперь миссис Сент-Ларнстон.
У старой леди находились сэр Джастин и Джудит; когда мы вошли, они изумленно взглянули на нас.
— Подойди сюда, Джонни, — строго сказала леди Сент-Ларнстон, и, когда Джонни шел через всю комнату к ее креслу, я была с ним рядом.
Ее трясло от негодования, и я могла вообразить, как она себя чувствовала, впервые услышав новость. Она на меня не смотрела, но я знала, что ей приходится бороться с собой, чтобы удержаться от этого. В своем новом наряде я чувствовала себя способной встретить их всех лицом к лицу.
— После всех тех неприятностей, что ты причинил, — продолжала она дрожащим голосом, — теперь еще и… это. Могу только порадоваться, что твой отец не дожил до этого дня.
— Мама, я… — начал Джонни.
Но она жестом руки заставила его замолчать.
— Никогда в жизни никто из нашей семьи не наносил такого позора имени Сент-Ларнстон.
Тут заговорила я.
— Здесь нет никакого позора, леди Сент-Ларнстон. Мы женаты. Я могу вам это доказать.
— Я надеялась, что это еще одна из твоих глупых выходок Джонни, — сказала она, игнорируя меня. — Но это еще хуже, чем я ожидала.
Сэр Джастин подошел и встал за спинкой кресла матери; положив ей руку на плечо, он сказал:
— Мама, что сделано, то сделано. С этим надо смириться. Керенса, я приветствую вас как нового члена нашей семьи.
В его лице не было никакой приветливости; я видела, что он в таком же ужасе от нашего брака, как и его мать. Но Джастин был человеком, который всегда выбирает мирный путь. Женившись на прислуге из материнского дома, Джонни вызвал скандал, а лучший способ погасить этот скандал — это сделать вид, что его не существует вовсе.
Я не была уверена, что мне такое отношение нравится больше, чем отношение леди Сент-Ларнстон.
Джудит пришла на помощь мужу.
— Ты прав, милый. Керенса теперь миссис Сент-Ларнстон.
Ее улыбка была более теплой. Все, чего она хотела в этой жизни, так это полного и безраздельного внимания к ней Джастина.
— Благодарю вас, — сказала я. — Мы немного устали после нашей поездки. Я бы хотела принять ванну с дороги. В поездах так грязно. И, Джонни, я бы выпила чаю.
Они все смотрели на меня в изумлении, и мне показалось, что я вызвала у старой леди Сент-Ларнстон невольное восхищение, и будучи в ярости из-за того, что Джонни на мне женился, она тем не менее не могла не восхищаться мной за то, что я заставила его это сделать.
— Я еще многое должна тебе сказать. — Леди Сент-Ларнстон растерянно смотрела на Джонни.
— Мы сможем поговорить попозже, — вставила я и улыбнулась своей свекрови. — Нам просто необходимо выпить чаю.
Я взяла Джонни под руку, и, поскольку все были совершенно ошеломлены, у меня хватило времени вывести его из комнаты, прежде чем они смогли что-либо ответить.
Мы прошли в его комнату, и я позвонила в колокольчик.
Джонни смотрел на меня с тем же выражением на лице, которое я видела у других членов семьи, но, прежде чем он успел сделать какое-нибудь замечание, появилась миссис Роулт. Подозреваю, что она была где-нибудь недалеко во время пашей семейной встречи.
— Добрый день, миссис Роулт, — сказала я. — Мы бы хотели, чтобы чай был подан немедленно.
Она на какой-то миг даже задохнулась, а потом сказала:
— Э-э… да… мэм.
Я представила себе, как она вернется в кухню, где все ее поджидают.
Джонни прислонился к двери, а потом разразился смехом.
— Ведьма! — вскричал он. — Я женился на ведьме.
Я жаждала повидать бабушку, но моя первая встреча была с Меллиорой.
Я прошла в ее комнату. Она меня ждала, но когда открылась дверь, Меллиора просто пристально взглянула на меня и что-то похожее на ужас мелькнуло в ее взгляде.
— Керенса! — вскрикнула она.
— Миссис Сент-Ларнстон, — напомнила я ей со смехом.
— Ты и вправду вышла замуж за Джонни?
— У меня есть свидетельство о браке; если хочешь, можешь на него взглянуть.
Я протянула левую руку, на которой было отлично видно гладкое золотое кольцо.
— Как ты могла!
— Неужели так трудно понять? Это все меняет. Больше никаких «Карли, сделайте то… сделайте се». Теперь я прихожусь своей бывшей госпоже невесткой. И ее светлости тоже. Подумай об этом. Бедная маленькая Керенса Карли, девчонка из деревни. Миссис Сент-Ларнстон, с вашего позволения.
— Керенса, порой ты меня пугаешь.
— Пугаю тебя? — Я посмотрела прямо ей в лицо. — За меня тебе не надо бояться. Я-то могу за себя постоять.
Она покраснела, потому что поняла мой намек на то, что она-то, пожалуй, не сможет.
Губы ее сжались, и она сказала:
— Похоже, что так. Ты больше не камеристка. Ах, Керенса, стоило ли оно того?
— Ну, будущее покажет, не так ли?
— Не понимаю.
— Да, ты не поймешь.
— Но я думала, ты его ненавидишь.
— Больше я его не ненавижу.
— Потому что он предложил тебе занять такое положение?
Оттенок сарказма в ее голосе возмутил меня.
— По крайней мере, — сказала я, — он был свободен, чтобы жениться на мне.
Я выскочила из комнаты, но через несколько минут вернулась. И застала Меллиору врасплох; она лежала на кровати, зарывшись лицом в подушки. Я бросилась к ней и легла рядом. Я не могла вынести мысли о том, что мы можем перестать быть подругами.
— Почти как раньше, — сказала я.
— Нет… совсем по-другому.
— Просто мы поменялись местами, вот и все. Когда я жила у вас в доме, ты обо мне заботилась. А теперь пришла моя очередь позаботиться о тебе.
— Ничего хорошего из этого не выйдет.
— Поживем — увидим.
— Если бы ты хоть любила Джонни…
— Любовь бывает разная, Меллиора. Есть любовь… святая, а есть мирская.
— Керенса, ты говоришь так… фривольно.
— Ну, это не всегда так уж и плохо.
— Я тебе не верю. Что с тобой случилось, Керенса?
— Что с нами обеими случилось? — спросила я.
Потом мы молча лежали на кровати и обе думали, что же выйдет из ее любви к Джастину.
Я не могла дождаться, когда же увижу бабушку, и на следующий день приказала Полору отвезти меня к ее домику. Какое это было наслаждение — выйти из экипажа в моем зеленом с черным наряде. И велела Полору вернуться за мной через час.
Бабушка с беспокойством вглядывалась в мое лицо.
— Ну что, голубка? — только и спросила она.
— Я теперь миссис Сент-Ларнстон, бабушка.
— Что ж, значит, заполучила, чего хотела, а?
— Это только начало.
— Да? — сказала она, широко раскрыв глаза, но объяснить мои слова не попросила. Вместо этого она взяла меня за плечи и вгляделась в лицо.