Сесилия Грант - Разбуженная страсть
– Оставьте салат себе. Я не смогу его есть за такую цену, даже если он и был куплен кем-то другим. Но думаю, что смогу уделить вам пять минут.
Они направились вверх по главной улице. Тео представился. Женщину звали миссис Каннинг, и она овдовела уже несколько лет назад, но отчего-то не спешила снимать траур.
– Я сам живу по соседству со вдовой, – заметил Тео. – Хотя она ею стала совсем недавно. Вы знакомы с миссис Расселл из Сетон-парка?
Он понял, что дама сделала очередной вывод относительно его умственных способностей, причем не в его пользу. Но к такому обращению со стороны женщин в трауре он уже привык.
– Она из мелкопоместных дворян, владеющих землей. Но мы с ней никогда не встречались.
– Да, понимаю, – кивнул Тео. – Просто вы с ней так похожи своим здравым смыслом и манерой говорить, а также серьезностью, с которой воспринимаете свое положение. Поэтому я решил, что вы, возможно, знакомы.
Наконец они добрались до молочной лавки, где Тео остановился, скрестив руки, и сделал вид, что разглядывает круг сыра.
– Я бы не стала его есть, даже если бы мне грозил голод, – заявила миссис Каннинг. – Хотите сказать, вы заходили к миссис Расселл?
– Несколько раз. Сколько попросят за этот несъедобный сыр?
– Восемь или десять пенсов за фунт. У них нет никакого стыда. Могу поклясться, он наполовину сделан из опилок. – Дама сурово нахмурилась. – Неженатому человеку не пристало заходить к вдове.
– Я тоже так думаю. Жаль, что я не привез с собой сестру, чтобы она следила за домом, тогда я мог бы отправить ее вместо меня. В подобных случаях от одинокого джентльмена немного проку. К тому же я не в состоянии поддерживать разговор. – Он с сожалением вздохнул.
– Вам не стоит ни о чем говорить. Неужели у нее нет родственников?
– Боюсь, никого. Они в основном заняты своими делами. – Тео прошелся вдоль прилавка. – Адвокат и тому подобное… Насколько я понял, она была замужем недолго и не успела обзавестись друзьями среди соседей. Масло должно быть такого цвета?
– Не говорите мне о масле. – Женщина сурово взглянула на него. – Знаете, что они туда добавляют, чтобы получить такой цвет? Медь!
– Медь? Поразительно! Знаете, миссис Расселл как раз интересуется такими вещами. Что едят бедняки, которым не под силу завести корову… и прочее в этом роде. Мне надо ей рассказать… Нет, лучше к ней не заходить. Вы совершенно правы. Хотя она угостила меня восхитительным пирогом. А теперь не могли бы вы выяснить для меня цены? – Тео достал карандаш и блокнот. – Сам не осмелюсь спросить, иначе куплю все.
Миссис Каннинг согласилась и принялась сурово допрашивать продавцов, недоверчиво повторяя каждую цифру, чтобы Тео расслышал и успел записать. А у него появилась пища для размышлений. Вскоре он сунул карандаш и блокнот в карман, поблагодарил женщину и настоял, чтобы она взяла салат – хотя бы на корм для свиньи.
Он собирался купить подарки, но, возможно, ему удалось сделать кое-что получше. Однако джентльмен должен уметь завершать начатое, поэтому он остановился у пекарни и выбрал булочку с изюмом. Оказавшись на улице, он кинул булочку светловолосому мальчику в окне, и тот со смехом поймал ее.
– Понятия не имею, как начать этот разговор. – Марта стояла у окна и смотрела, как Шеридан убирает только что постиранное белье. – Ее манеры не внушают мне оптимизма. Как только она узнает, что мне нужен ребенок, тут же поймет причину, после чего я окажусь в ее власти. А ей, насколько я поняла, сочувствия как раз и не хватает.
Шеридан провела щеткой по траурному платью, висевшему на дверце шкафа.
– Сомневаюсь, чтобы она до этого додумалась. Простым работникам не интересны интриги богатых людей. Возможно, ей все равно, кому будет принадлежать Сетон-парк.
– Сомневаюсь… не думаю… возможно… – пробормотала Марта, разглядывая потолок. Тяжко вздохнув, она добавила: – Если бы я знала, сколько мистер Джеймс Расселл собирается тут пробыть… Ведь если он не уедет до родов… Тогда у меня ничего не получится.
– Родится сын – все получится. – Служанка наклонилась и принялась чистить оборку платья.
– Да, но не стоит рассчитывать на такой исход. – Чем больше Марта увязала в этом предприятии, тем менее благоразумным оно ей казалось. Ребенок миссис Уивер мог оказаться девочкой. И вообще, как ей подступиться к этой теме? Может, договориться с разными женщинами, чтобы быть уверенной, что родится хотя бы один мальчик?
И все же она не жалела о содеянном. Потому что в противном случае оставалось бы только ждать, когда все достанется мистеру Джеймсу Расселлу.
– Сначала мне нужно добиться доверия этой женщины. – Марта скрестила руки на груди и посмотрела в окно. – Не сомневаюсь, что мне понадобится много сил. А о том, как начать разговор, подумаю потом.
– Верно. Только оставьте немного сил для мистера Мирквуда. – Лицо Шеридан было бесстрастным, когда Марта взглянула в ее сторону, хотя последние слова служанка произнесла с улыбкой.
– Мистер Мирквуд стал вполне благоразумным. – Марта снова посмотрела в окно – в сторону леса, через который он должен был прийти. – И в нем больше здравого смысла, чем я думала вначале. Сейчас я беспокоюсь за него менее всего.
– Поговорите со мной, как в то первое утро. – По его лицу, наполовину скрытому тенями, скользил слабый свет. После двух темных ночей он оставил зажженной одну свечу, и ее пламя озаряло его аристократические черты; в глазах же у него появились какие-то дьявольские огоньки.
– Не понимаю, о чем вы… – Ей было приятно спорить с ним.
– Нет, понимаете. Вы сказали, что этим можно разбудить и мертвого. – Он откинул голову и посмотрел на нее из-под полуопущенных век. – Только в этот раз скажите слово полностью. Чем именно разбудить мертвого?
– Очевидно, вашими гениталиями.
– Гениталиями? Боже! Неужели ваш муж так и не научил вас правильным словам?
– Мой муж был почтенным человеком. Он знал разницу между женой и проституткой.
– Неудивительно, что вы с ним не получали никакого удовольствия. – Тео приподнялся на руках и выгнул спину. Отблески пламени плясали на его груди и обрисовывали очертания мускулов на животе. Он мог бы оставаться в таком положении очень долго, и ей не надоело бы на него смотреть. Не надоело бы соприкосновение их тел. Она знала, на что способна, а чего не сделает никогда. Но она хорошо представляла, на какие его движения могла бы ответить.