KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Современные любовные романы » Великий обман Бенедикта Блэкмура (ЛП) - Тейт Гайя

Великий обман Бенедикта Блэкмура (ЛП) - Тейт Гайя

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Тейт Гайя, "Великий обман Бенедикта Блэкмура (ЛП)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Неподалеку Перси прихорашивался в ярко-синем костюме, украшенном сложными

золотыми украшениями - показной, но присущий только Перси ансамбль.

«Я ненавижу собрания», - заявил Перси, его голос был усталым и невеселым.

«И я тоже», - отозвалась Беатрис, хотя в ее тоне не было убежденности. В

соответствии со своим всегдашним характером, она надела строгое платье с

высоким вырезом и длинными рукавами.

«Тогда зачем присутствовать?» спросил Бенедикт, надеясь отвлечься от тревоги в

груди.

Перси пожал плечами, изображая беззаботность. «Мама и дедушка собираются.

Если они, то и я должен». Он бросил многозначительный взгляд на Лилибет, которая стояла в нескольких футах от него и разговаривала с дедушкой Генри. На

ней было лавандовое платье, мягко струившееся под плащом, на шее сверкал

жемчуг.

«Не думаю, что тебе это понравится, Перс», - сказал Бенедикт, гадая, как Перси

отреагирует на появление драг квин.

Но Перси, похоже, не понял его намека. «Удивительно, но ты можешь быть прав, Бенни. Я поинтересовался количеством гостей, и, судя по всему, их будет не

меньше сотни! Но традиции превыше моих желаний».

Вскоре карета подкатила к подъездной аллее, и члены семьи один за другим

поднялись на борт. Короткая поездка в поместье лорда Эксингтона оказалась

мучительной. Пока семья болтала без умолку, Бенедикт смотрел в окно, изредка

ловя на себе боковые взгляды деда.

Когда они подъехали к поместью Эксингтонов, Бенедикт обратил внимание на

затейливый зимний ландшафт. Голые деревья выстроились вдоль подъездной

дорожки, их ветви переплетались над головой, образуя естественную арку. Дорожка

вела через луг, на котором из-за таяния снега пробивались проплешины травы.

Дальше начинался сад с замерзшими фонтанами, окруженный безлистными

топиарными скульптурами лис, оленей и кроликов. Посреди всего этого

возвышалась каменная усадьба Эксингтонов.

Блэкморы вышли на тротуар перед усадьбой, и их встретил дворецкий лорда

Эксингтона. С формальным поклоном он поприветствовал их и провел внутрь. По

сравнению с внешним видом здания интерьер выглядел на удивление современно.

Здесь не было плюшевых красных ковров и богатых гобеленов, а люстры были

меньше, чем можно было бы ожидать в столь величественной резиденции. Стены

украшали картины, в первую очередь чувственные портреты обнаженных мужчин и

женщин.

Бенедикт попытался вспомнить, когда он в последний раз посещал поместье

Эксингтонов, и понял, что это было при жизни отца лорда Эксингтона, покойного

лорда Гаррета Эксингтона. Неудивительно, что при его сыне поместье выглядело

совершенно иначе.

«Это довольно вульгарно», - прошептала Беатрис, когда они поднимались по

главной лестнице.

«Весьма неприятно», - пробормотал Перси себе под нос, хотя его взгляд задержался

на портретах с обнаженной натурой слишком долго.

«Ну вот, Персиваль, не будь таким недобрым», - сказал дедушка Генри, переводя

взгляд с одной картины на другую. «Это искусство, а искусство нельзя осуждать, его можно только ценить».

«Если вы настаиваете», - пожал плечами Персиваль. «Но некоторые из этих

женщин выглядят слишком мужественно».

«О, это не женщины», - раздался голос позади них. Обернувшись, все члены семьи

увидели поднимающегося по лестнице хозяина дома, лорда Эксингтона. На нем был

золотистый жилет с костюмом в тон, белая рубашка и косынка, светлые волосы

зачесаны назад, несколько прядей падали на лицо. «Все они мужчины», - сказал он

с озорной улыбкой, и на долю секунды Бенедикту показалось, что взгляд лорда

Эксингтона встретился с его взглядом.

Бенедикт отвел взгляд, чувствуя, как напряглось все его тело. Это не могло быть

совпадением. Как много знал Эксингтон?

«О, это просто скандал!» пробормотала Лилибет, разворачивая веер и обмахивая им

себя, ее щеки раскраснелись.

«Я так и слышал», - усмехнулся лорд Эксингтон. «Но мне нравится наблюдать за

реакцией моих гостей. Это всегда так... интригующе». Он снова посмотрел на

Бенедикта, на этот раз не сводя с него взгляда. «Каково ваше мнение, Блэкмур?»

Бенедикт постарался, чтобы его манера поведения ничуть не выдавала его, и

ответил: «Это не в моем вкусе, но я не обижаюсь».

Лорд Эксингтон рассмеялся и похлопал его по спине. Затем хозяин вдруг понял, что

не поприветствовал своих гостей должным образом, и пожал мужские руки и

поцеловал женские.

Все вместе они прошли в большой бальный зал на третьем этаже. От его простора

веяло мягким сиянием бесчисленных свечей, расставленных повсюду. Это

интимное освещение создавало ощущение уединения и чувственности, и казалось, что смех и разговоры гостей приглушены полумраком комнаты.

Французские окна в дальнем конце выходили на большой балкон, с которого

открывался вид на территорию поместья, что позволяло порывам ветра проникать

внутрь, заставляя пламя свечей танцевать.

Пока гости подходили, чтобы поприветствовать их светской беседой, Бенедикт

осматривал комнату в поисках знакомых лиц. Он заметил Уильяма Торнби, раскрасневшегося, в строгом костюме, со шляпой под мышкой; Эмили Эшкрофт, которая кивнула Бенедикту с теплой улыбкой из другого конца комнаты; и леди

Хоторн, стоявшую у балкона, которая лишь бросила на него короткий взгляд, прежде чем отвернуться.

Глаза Бенедикта блуждали в поисках Вивьен. И вот он нашел ее, его сердце

заколотилось. Она стояла среди Фелиции Блейн и братьев Винчестеров в

облегающем темно-зеленом шелковом платье, от которого захватывало дух. Ее

волосы были уложены крупными пышными локонами, глаза сверкали в вечернем

свете, а губы были глубокого, манящего красного цвета.

То ли Вивьен не заметила Бенедикта, то ли сделала вид, что не заметила, но он не

мог оторвать взгляда, пока вел вежливую беседу, и все его внимание было

приковано к ней. Несмотря на протесты своего тела, он знал, что лучше не

показывать себя слишком настойчивым.

Среди гостей сновали слуги, предлагая такие деликатесы, как копченый лосось, бутерброды с огурцами, устрицы в половинках раковин и пирожные с мясной

начинкой. Звяканье бокалов наполняло воздух: лилось шампанское и вино из

бузины.

Внезапно Бенедикт оказался зажатым в угол лордом Харрисом, одним из старых

друзей его деда, для скучной беседы о делах поместья. Бенедикт выпил один за

другим два бокала вина. Мужчина говорил об урожае четверть часа, не

останавливаясь ни на секунду, чтобы Бенедикт мог оправдаться. Бенедикт уже

думал, что ему никогда не выбраться из этого утомительного ада, когда проходящая

мимо женщина отвлекла лорда Харриса своими изгибами. Воспользовавшись

шансом, Бенедикт быстро откланялся и направился к группе Вивьен.

«Добрый вечер, - поприветствовал их Бенедикт, чувствуя, как его шея покраснела

от одного только присутствия Вивьен. Он избегал смотреть на нее прямо.

Бенедикт пожал братьям Винчестерам руки и провел губами по костяшкам пальцев

Фелиции и Вивьен. Вивьен лишь отрывисто кивнула ему в ответ. Пока Томас

Винчестер продолжал свой рассказ о путешествии по Ирландии вместе с братом, Бенедикту оставалось только потягивать вино. Изредка он бросал взгляды на

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*