Сандра Честен - Повенчанные грозой
— Униформу? Да что вы говорите? — Глаза его скользнули с лица девушки вниз, и он скептическим взглядом изучил синюю ткань, крепко зажатую между его пальцами.
Мужчина подтолкнул Андреа еще ближе к огню, но едва только тот осветил ее лицо, Сэм Фарли понял, что совершил ошибку. Его пути-дороги пересекались с законом слишком часто за время путешествий, и поэтому его уже особенно не пугал вид синей полицейской формы. Его поразила не сама форма, а хозяйка, которой она принадлежала.
Сэм почувствовал, как поджались его губы. Она стояла совсем рядом и отвечала на его взгляд взглядом, полным холодного вызова, так заинтриговавшим его. Она была похожа на кошку, упавшую с самого верха забора, выгнувшую спину и вздыбившую на ней шерсть, предупреждая вторгшегося на ее территорию чужака о грозящей ему опасности.
Капля дождевой воды скатилась по лицу девушки, упала на ее рубашку и расплылась, превращаясь в круглое пятно на ее левом нагрудном кармане.
Взгляд Сэма скользнул вверх по ее изящной шее и волевому подбородку, который она вызывающе выпятила вперед. Перед ним стояла высокая молодая женщина с густыми темными волосами, слипшимися от воды и разбросанными по ее плечам и спине. Глаза у нее были голубые, блестящие голубые глаза цвета летнего предгрозового неба над Невадой. «Грозовая», еле слышно прошептал он. Кто бы она ни была, но в его мыслях она навсегда останется «грозовой».
— Ну хорошо, хорошо. — Ему удалось снова вернуться к только что прозвучавшему обвинению. — Значит вы — офицер полиции. Извините. Я наощупь не почувствовал вашего значка.
— Это, пожалуй, единственное, чего вы не почувствовали наощупь, ковбой.
Едва закончив эту фразу, Андреа мысленно представила себе картину, как они вдвоем лежат на полу. Она почувствовала, что краска смущения хлынула к щекам, и стала укорять сама себя за то, что упустила контроль за ситуацией из своих рук. Бак никогда бы не позволил себе попасться на крючок таким вот образом, но и ее теперь больше не проведешь.
— Ну вот, теперь вы знаете кто я, — произнесла Андреа, с усилием отстраняясь от мужчины. — Мне хотелось бы услышать от вас, почему вы со взломом забрались в дом миссис Мэми?
— Да потому, — просто ответил ее собеседник, словно причина была достаточно очевидна даже ребенку, — что у меня не оказалось ключа.
Он произнес это с такой искренностью, что Андреа чуть было не поверила ему.
— Ну, в некотором роде, такой вот ответ имеет абсолютно здравый смысл, признала она. — Но все же, не объясните ли мне, почему вы все-таки сделали это?
— Нет. Я даже не знаю, смогу ли вам ответить, — пробурчал Сэм, поворачиваясь лицом к огню и нахмурился. — Я не уверен в том, что мне следовало, приходить сюда. Мне всегда казалось, что она все преувеличивает. Но она, в конце концов, вполне могла оказаться права.
Напряжение исчезло из его голоса. Глядя на него сбоку, Андреа увидела, как его губы медленно растянулись в улыбке, превратив тревожное выражение мрачной подозрительности в маску дьявольского удовольствия. Если он подстрижется и побреется, то даже может… показаться интересным, решила она про себя.
— Кто именно? — переспросила девушка. — Вы только что сказали, что она возможно права. Возможно, что и вы тоже правы, мистер… э-э… Ради всего святого, ковбой, как вас зовут?
— Сэм.
— Просто Сэм?
Он обернулся и посмотрел ей в глаза.
— Сэммюэл Грейнджер Фарли. Сэммюэл пишется с двумя «м». Моя мама решила назвать меня так по имени какого-то киноактера, которого она обожала в детстве. У нее было богатое воображение. А вот о регистраторе больницы, где я родился, и который записал это имя, этого нельзя было сказать. Хотя мама и сама вряд ли смогла бы написать его правильно.
— А откуда вы родом, Сэм с двумя «м»? Он смерил ее взглядом, но девушка не смогла точно понять, смотрит он на нее или нет. На какой-то миг ей показалось даже, что Сэм забыл о ее присутствии. Андреа ждала, наблюдая за тем, как ее собеседник задумчиво, сверху вниз, смотрит куда-то сквозь нее.
Снаружи снова сверкнула молния.
— Отовсюду и ниоткуда, — наконец ответил мужчина. — Думаю, скорее всего вы назвали бы меня бродягой.
Неожиданно, подобно взрыву, на дом обрушился раскат грома. Дрогнули стены и пол, задребезжали оконные стекла. Небо расколола вспышка молнии и, свившись в клубок огня, она пробежала вдоль электропроводки в гостиную, взорвалась вихрем оранжевого пламени и тут же с треском угасла возле их ног.
Андреа вскрикнула. В то же мгновение их бросило в объятия друг друга. Ветром сорвало одну из досок, которыми было забито окно, и она бумерангом отлетела на крыльцо. Подобно сумасшедшему стуку сотен человеческих сердец, по окнам яростно забарабанил дождь.
— Ух ты! Да вы точно запускаете какие-то чудесные фейерверки, шеф Флеминг, — негромко произнес Сэм. — Это куда лучше пистолетной стрельбы. Мне, видимо, понравится быть вашим пленником.
Рука Сэма легла на затылок девушки, не давая ей пошевелиться, отчего пульс в ее венах застучал сильнее, чем у дикого животного, загнанного одной из собак Отиса Паркера.
Фейерверки? Андреа с ужасом услышала его слова. Ее нервные окончания трепетали, когда она попыталась стряхнуть с себя пробежавшее по ней, как электрический ток, возбуждение. Теперь ей стало понятно, что ощущает енот, которого собаки вот-вот загонят на дерево.
— Пустите меня! — Андреа резко отстранилась от него, словно ее опалило огнем.
Да кто он такой, этот мужчина? И как ему удалось обратить свой собственный арест в подобие балагана?
— Пожалуйста, — прошептала она сердито. — Достаточно. Я требую, чтобы вы немедленно сказали мне, что вы здесь делаете.
Сэм смерил ее изумленным взглядом, потом с деланной небрежностью отрицательно покачал головой.
— Нет, мэм. Я так не думаю. Это было бы не вполне мудро, шеф. А вот что бы я действительно немедленно сделал, так это позвонил бы по телефону.
— Если вы хотите попросить по телефону помощи, то забудьте об этом. Телефона здесь нет, мистер Фарли. Такси тоже нет, а вот полиция — уже на месте.
— Просить помощи? Я? Да не подумаю! Я давным-давно уже научился сам о себе заботиться. Но у меня может возникнуть искушение спросить у вас, имеет ли силу в ваших местах закон?
— Сегодня ночью закон здесь представляю я. Если вам нужно воспользоваться телефоном, то я могу отвезти вас в участок.
— Все, что мне нужно, — это еда, дорогуша. — Сэм лукаво посмотрел на нее. — Я бы не отказался от пиццы.
— Пиццы? — Андреа начал разбирать смех. Абсурдность этой просьбы сломала тонкий ледок напряжения. — Кроме как в административном центре округа, а это десять миль отсюда, пиццу нигде не подают. Это ведь сельская местность, мистер Фарли. В этот час у нас все закрыто.