Лиз Филдинг - Любовный маскарад
Ага, подумала Мел, ты уже не улыбаешься! Телефон молчал, и Мелани даже испугалась, не слишком ли она самонадеянна.
— А каким образом, по-твоему, я могу это сделать?
— Ну, не мне подсказывать человеку с таким потрясающим послужным списком! Ты же должен знать, что она будет счастлива угодить тебе. Сделает все, даже заставит меня ехать к твоей маме…
— Кто этот Пэдди? Твой дружок?
— Пэдди Рорисон очаровательная, молодая женщина, у которой есть муж, потерявший недавно работу, и четверо детей. — Мелани вдруг завелась: — И заметь: все они сидят на ее тонкой шее, она их единственная надежда. Работает как вол, но миссис Грэм решила, что Пэдди смутьянка…
— А она действительно бунтует?
— Да что ты! Она просто козел отпущения! Ей обязательно нужно помочь.
— А нет ли тут какой-то твоей вины? Судя по тону и постановке вопроса. Так или нет?
— Ты не ошибся, — пришлось признаться Мелани. — Но только отчасти.
— Ладно. Дай мне на всякий случай адрес твоей Пэдди, вдруг миссис Грэм не будет так покладиста со мной, как тебе кажется.
Мелани продиктовала ему адрес и добавила:
— Но мне бы доставило удовольствие знать, что миссис Грэм поставлена на место.
— Серьезно? Что ж, постараюсь облегчить вашу совесть, мисс Девлин. Второе желание.
— Я убедила некоторых женщин, работающих в агентстве, создать свой кооператив по таким же услугам, как «Пчелки». Но только, чтобы они работали сами и ни от кого не зависели…
— О, так вот кто у вас смутьян! — со смехом воскликнул Джек.
— Лично я назвала бы это инициативностью, но миссис Грэм предупредила меня в первый же день, что не выносит никакой инициативы. Короче, есть здание, которое подходит по всем параметрам, но местные органы власти не хотят отдать его нам.
— Может, они собираются использовать его для других целей? Или считают, что вы ненадежная компания?
— Возможно. Но хорошо бы, чтобы кто-то убедил их в обратном.
— Значит, ты хочешь, чтобы на них немного надавили?
— А, это делается таким образом? Я не знала…
— Будет нелегко.
— Если бы это было легко, я бы не обращалась с просьбой. Угроза увольнения Пэдди заставила меня шевелиться. Это срочно, Джек.
— Мне нужно хоть какое-то подобие бизнес-плана, Мел.
— Без проблем. И не подобие, а великолепный план, произведение искусства.
— Что, рассказ или роман?
Опять издевается!
— Дай мне номер факса и ты получишь его вечером. Тебя поразит ясность видения, четкое определение цели и беспримерная проработка деталей. — Еще бы! Физз вместе с ее бухгалтером отредактировали каждую строчку, — Я сама его написала!
— Ну, тогда дело в шляпе.
— Ты поможешь?
— Если там действительно все в порядке, да. Третье желание?
А вот это самое трудное. Слишком личное, но абсолютно необходимое.
— Думаю, что оставлю его на потом.
— Если уж меня шантажируют на полную катушку, то я имею право знать полный список условий.
— Я не шантажирую тебя, Джек Вульф. Это ты затеял такую игру, а я придерживаюсь правил. Так что если тебе нужна моя помощь, плати.
— Сколько?
— Это тоже условие. Я хочу, чтобы ты все время помнил, что я у тебя убираю квартиру. Уборщица, Джек. И больше никто.
Надо же! Он и на это рассмеялся, что Мелани вовсе не понравилось.
— Прибереги это пожелание для другого случая, мисс Девлин. У меня есть принцип: никогда не вступать в близкие отношения с теми, кто на меня работает. Ну что, по рукам?
― Да.
Она согласилась без колебаний. А зачем сомневаться? В конце концов, Джек пообещал, дал слово. Но к чему было добиваться этого обещания? Теперь, задним числом, Мелани испытывала разочарование от той легкости, с которой он согласился на ее… да, дурацкие условие. Ничего более глупого и придумать нельзя. Что ж, пути назад нет.
— Да, мистер Вульф. Решено, — повторила она.
— Тогда дай мне свой адрес. Я пришлю за тобой машину.
— Персоналу категорически запрещено давать личный адрес клиентам, мистер Вульф, потому что довольные клиенты могут пожелать договориться с работниками напрямую.
— Но ты же дала мне адрес Пэдди.
— Это совсем другое дело. А мне не нужно быть связанной по времени чужими шоферами. Дай мне номер рейса и время вылета, Джек, и встретимся в аэропорту.
Он помолчал, а потом заявил:
— Вся информация в конверте, который я послал тебе в агентство. А что касается адреса, то уверен, миссис Грэм будет только рада нарушить свои правила, если я ей поведаю обо всех твоих просьбах.
Мелани не сдержалась и обозвала его… неважно кем, потому что Джек этого не услышал: он успел повесить трубку.
— Ну как, все решено? — поинтересовалась миссис Грэм, когда Мелани вернулась в ее кабинет.
— Да, все отлично.
— Ну и замечательно. Увидимся, когда вернешься, и тогда расскажешь мне все подробно, — сказала она ей, как подружке, потом спохватилась: — И смотри, чтобы ни мистер Вульф, ни его мать не имели к тебе претензий! Работай на совесть.
Его мать! Сам-то он помнит, что она у него есть? Ладно, черт с ним.
— Хорошо, миссис Грэм, — сказала Мелани уже в дверях. — Спасибо, миссис Грэм.
Она потихоньку сказала еще кое-что, но уже за дверью. Что-то я часто стала ругаться! — подумала Мел. Жизнь такая! Ничего не поделаешь!
Ричард Лэтам купил утренний номер «Курьера» по дороге домой с ночной смены. Зашел в кафе перекусить, развернул газету и сразу же заглянул на странички со сплетнями.
Там была большая фотография Джека Вульфа и Каролайн Хикей, но то, что он прочел, поразило его до глубины души:
«Джек Вульф, финансовый гений нашего города и самый выгодный жених, сменил компаньонку, которая должна была сопровождать его на Карибское море. Вплоть до вчерашнего вечера он собирался уединиться с прелестной Каролайн Хикей в романтическом и поистине райском уголке, на острове Арк, одном из Виргинских островов, принадлежащем Великобритании. Но вчера поздно вечером несравненная Каролайн улетела в Нью-Йорк на фотосъемки, а Джек удивил всех неожиданным выбором новой спутницы молодой актрисы, Мелани Девлин. Нет, ребята, я о ней тоже ничего не знаю. Но следите за нашими сообщениями».
Чай давно остыл. Ричард перечитал заметку еще раз и уставился на имя «новой спутницы» Джека. Может, у него и каменное сердце, но при определенных обстоятельствах даже гранит ломается и бьется… Он всегда предчувствовал, что в Мелани есть эта удивительная искра, которую нужно уметь разжечь… Но он не умел, не знал, как к ней подступиться… Она держала дистанцию, не давая возможности приблизиться… Ричард громко рассмеялся.