KnigaRead.com/

Пэт Конрой - Принц приливов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Пэт Конрой, "Принц приливов" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

52

В переводе с латыни «чистая», «незапятнанная», «безупречная».

53

В оригинале Люк говорит «turkeys» (индюшки), путая это слово со словом «Turks» (турки).

54

Американский промышленник Аса Григгс-Кэндлер в 1892 г. основал «The Coca-Cola Company».

55

В пересчете на более привычную нам систему — 56-го размера!

56

Популярное ток-шоу, продержавшееся на американском телевидении с 1948 по 1971 г. Его вел известный журналист и телеведущий Эд Салливан.

57

«Олененок» — детская повесть американской писательницы Марджори Киннан Ролингс (1896–1953).

58

Сорт бургундского вина среднего качества, но почему-то стоящий невероятно дорого.

59

«Конские широты» — районы Мирового океана между 30 и 35 градусами как северной, так и южной широты, где часто бывают штили.

60

Бушмейстер, или сурукуку, — самая крупная ядовитая змея Южной Америки.

61

Улица в южной части Манхэттена, одна из первых транспортных магистралей острова.

62

Beurre blanc (фр. «белое масло») — соус из уксуса, белого вина, серого лука-шалота и сливочного масла.

63

«Lutece» (фр. «Лютеция», древнее название Парижа) — известный французский ресторан на Манхэттене, существовавший с 1961 по 2004 г.; «Four Seasons» (англ. «Четыре времени года») — ресторан в доме 99 на Пятьдесят второй улице. Открыт в 1959 г.; «La Grenouille» (фр. «Лягушка») — французский ресторан в доме 3 на Пятьдесят второй улице. Открыт в 1962 г.; «La Cote Basque» (фр. «Баскское побережье») — известный французский ресторан на Пятьдесят пятой улице. Был открыт в середине 50-х гг. XX века и просуществовал до 2004 г.; «La Tulipe» (фр. «Тюльпан») на интерактивной карте Нью-Йорка не обозначен.

64

«New York Giants» («Нью-йоркские гиганты») — команда американского футбола.

65

В английском языке слово coach означает как «тренер», так и «карета», «экипаж». Следовательно, название ресторана может переводиться и как «Каретный дом», и как «Дом тренера».

66

Английский перевод Библии, появившийся в 1611 г. и считающийся каноническим в англиканской и протестантской церквях.

67

Английский перевод Библии для католиков, выполненный в 1582–1610 гг.

68

«Исповедую» (лат.). Краткая покаянная молитва.

69

В католичестве и православии термин для обозначения полного субстанциального превращения хлеба и вина в тело и кровь Христовы в таинстве евхаристии.

70

Английские слова guardian (хранитель) и garden (сад) звучат очень похоже.

71

Пресвитериане — одна из ветвей протестантской религии, опирающаяся на учение Кальвина. Появилась в XVI в. в Шотландии.

72

Коктейль из виски и вермута; в бокал обязательно добавляется вишенка.

73

«Сладкие хлебцы» (sweetbreads) — зобные части и поджелудочные железы коров, свиней и овец, которые вначале вымачивают, затем варят в молоке и особым образом запекают.

74

Деловой и культурный комплекс на Манхэттене, состоящий из девятнадцати небоскребов, в которых размещаются правления крупных корпораций, в том числе Эн-би-си, Эй-би-си, «Дженерал электрик» и др.

75

Фешенебельный ресторан и ночной клуб на шестьдесят пятом этаже небоскреба «Дженерал электрик».

76

Академия Филипса — одна из наиболее старых и престижных школ-интернатов. Основана в 1781 г. Находится в городе Эксетер, штат Нью-Гемпшир.

77

В частных школах существует обычай выпускать ежегодные альманахи, содержащие снимки и рассказы об учебе и жизни воспитанников.

78

Инвестиционный банк на Уолл-стрит, существующий с 1910 г.

79

Планшетка для спиритических сеансов, содержащая буквы алфавита, цифры и ответы «да» и «нет». Как и «Книга перемен», имеет очень длинную историю, уходящую своими корнями в древность.

80

Суза Джон Филип (1854–1932) — американский композитор и дирижер духовых оркестров, автор знаменитого марша «The Stars and Stripes Forever», ставшего национальным маршем США.

81

Модель массового фотоаппарата, выпускавшаяся филиалом фирмы «Кодак» вплоть до начала 1960-х гг. Аппарат заряжался роликом пленки на 100 кадров. Когда пленка была целиком отснята, аппарат возвращали на завод для перезарядки, проявки пленки и печати снимков.

82

Популярная марка лоферов.

83

Организация «Объединенные дочери Конфедерации» создана в 1894 г. в память о войне между Севером и так называемыми Конфедеративными Штатами Америки.

84

Право свободы слова закреплено Первой поправкой к Конституции США.

85

От лат. secession — отделение. Так называли южан (в основном богатых плантаторов), пытавшихся выйти из состава Соединенных Штатов и основать собственное государство — Конфедеративные Штаты Америки.

86

Юнионисты — северяне, сторонники целостности Соединенных Штатов.

87

Порт-Ройял — крупный эстуарий в округе Бофорт (Южная Каролина), образованный сразу несколькими реками. Важный плацдарм северян в Гражданской войне.

88

Перевязь в геральдике — полоса или черта, проходящая из верхнего угла щита к противоположному нижнему.

89

Шерман Уильям Текумсе (1820–1891) — американский военный, политик и писатель. Во время Гражданской войны один из наиболее талантливых генералов армии северян.

90

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*