KnigaRead.com/

Пэт Конрой - Принц приливов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Пэт Конрой - Принц приливов". Жанр: Современные любовные романы издательство Эксмо, Домино, год 2010.
Перейти на страницу:

8

Гринды — разновидность зубатых китов.

9

Поскольку в английском языке написание и произношение зачастую очень сильно разнятся, это породило особый вид школьных состязаний. Обычно соревнуются две команды, участники которых называют по буквам трудные слова.

10

Сеть ресторанов быстрого питания KFC («Жареный цыпленок из Кентукки»), основанная Гарландом Сандерсом.

11

Муниципальный больничный комплекс Нью-Йорка.

12

Остров вблизи Атлантического побережья.

13

Форт Моултри — крепостные сооружения на острове Салливанс, построенные для защиты Чарлстона. Сейчас — музей и парковая зона.

14

Вильсон Томас Вудро — 28-й президент Соединенных Штатов, занимавший этот пост с 1913 по 1921 г.

15

Квотербек — главный игрок нападения в американском футболе. Квотербек планирует игру нападения и является лидером всех атак.

16

Публицистический и литературно-художественный журнал, издающийся с 1925 г.

17

Западная часть Гринвич-Виллиджа — района Манхэттена, традиционно населенного писателями, поэтами, художниками и музыкантами.

18

Университет в районе Гринвич-Виллидж. Существует с 1919 г.

19

Гроув-стрит — одна из исторических улиц Манхэттена, где сохранились здания XVIII в.

20

Неформальное объединение нью-йоркских авангардистов (литература, живопись, музыка), наиболее активно действовавшее в 1950-60-е гг.

21

Один из колледжей в составе Нью-Йоркского университета, основан в 1870 г.

22

Бейсбольная команда высшей лиги.

23

Лайнбекер — один из игроков защиты в американском футболе.

24

Компания, производящая бытовые электроприборы.

25

Перекличка с известными детскими стихами про Шалтая-Болтая.

26

«Чернильный» тест Роршаха — тест, в ходе которого испытуемому предлагают ответить на вопросы об ассоциациях, которые у него вызывает форма чернильного пятна.

27

Нат Тернер (1800–1831) — чернокожий раб из штата Виргиния. Восстание рабов, поднятое им, было быстро и жестоко подавлено, а сам он вскоре был пойман, предан суду и казнен.

28

Сильвия Плат (1932–1963) — американская поэтесса, романистка и автор книг для детей. Всю свою недолгую жизнь сражалась с нездоровой психикой, что нашло отражение и в ее произведениях. Покончила жизнь самоубийством.

29

«Глубокий Юг» — понятие, включающее очень многие представления, привычки и предрассудки белых жителей южных штатов.

30

Рот Филип (р. 1933) — американский романист, автор более 25 романов, лауреат Пулицеровской премии.

31

Название можно перевести как «Кастрюлька» или «Котелок».

32

Легкое сухое вино с ароматом цветов и муската.

33

Одинокий ковбой — неустрашимый техасский ковбой, одинокий борец за справедливость, герой многочисленных радио- и телесериалов первой трети и середины XX века.

34

Ширли Темпл (р. 1928) — американская кинозвезда и государственный деятель.

35

Марка кулинарного жира.

36

Намек на роман Кена Кизи «Над кукушкиным гнездом».

37

Американская фармацевтическая корпорация, существующая с 1887 г.

38

Так до 1949 г. в США называлось Министерство обороны.

39

Возможно, имеется в виду город Диссен.

40

Слова из католической литургии, основанной на стихе 29 из первой главы Евангелия от Иоанна. В переводе означают: «Агнец Божий, уносящий прегрешения мира, даруй им вечный покой».

41

Копия скульптуры, известной в мире как Bambino di Praga, которая с 1628 г. стоит на правом боковом алтаре пражского собора Девы Марии-победительницы. Высота скульптуры всего 48 см.

42

Добрый день, сеньор (исп.).

43

Добрый день, мсье (фр.).

44

Краутланд — презрительное название Германии, от немецкого Kraut — «капуста».

45

Здоровье (нем.).

46

Слово «Gesundheit» используется как эквивалент русского пожелания «будьте здоровы».

47

Микс Том (1880–1940) — американский киноактер; фактически первая голливудская кинозвезда в жанре вестерна.

48

Ежемесячный журнал, издающийся с 1920 г. Вопреки своему названию, журнал посвящен не архитектуре, а интерьерному дизайну.

49

«Юридическое обозрение» («Law Review») — серия юридических журналов, издающихся во многих американских университетах, где есть юридические факультеты. Журнал Гарвардского университета, где якобы учился Том Винго, считается наиболее авторитетным.

50

Стоун-маунтин (Stone Mountain, «каменная гора») — сравнительно невысокая (514 м) гранитная гора в окрестностях Атланты, имеющая плоскую вершину. Диаметр подножия более 8 км. Этот гранитный монолит уходит в глубь земли более чем на 14 км.

51

Имеется в виду мемориальный барельеф в память о трех предводителях южан в Гражданской войне 1861–1865 гг.: президенте Конфедеративных Соединенных Штатов Джефферсоне Дэвисе, генерале Роберте Ли и генерале Томасе Джексоне. Работы на мемориале начались в 1916 г., но двенадцать лет спустя были прерваны более чем на тридцать лет и окончательно завершились лишь в 1972 г.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*