KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Современные любовные романы » Айрис Джоансен - Любовь и возмездие (Мой нежный враг)

Айрис Джоансен - Любовь и возмездие (Мой нежный враг)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Айрис Джоансен, "Любовь и возмездие (Мой нежный враг)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Касси с ужасом поняла, что падает. Взмахнув руками, она попыталась сохранить равновесие и удержаться… Но густой мрак вдруг поглотил ее.

— Вот он! — закричал Джаред, пробираясь по скалам к безжизненно распростертому телу у подножия плато. После стольких лет охоты за этим ублюдком он, наконец-то, добрался до него.

— Осторожнее, — предостерегающе крикнул Бредфорд, скользя по камням следом за ним, — иначе и ты свалишься.

— Лакуа, зажги факел, — приказал Джаред проводнику и выхватил кинжал. Девилл лежал неподвижно, но это не значило, что следует забывать об осторожности. Человек, отчаявшийся, становится предельно коварным.

— Джаред, подожди! — снова окликнул его Бредфорд. — Мне кажется…

Дейнмаунт остановился, не доходя нескольких шагов до безжизненного тела.

Но это не Девилл. Это девочка. В одежде для верховой езды. Ее темные волосы рассыпались, закрыв лицо.

— Это его дочь? — спросил Бредфорд племянника.

— Конечно! — В голосе Джареда слышалось разочарование. Он присел на корточки перед безжизненной фигуркой. Вместо Девилла он, кажется, расправился с его дочерью.

— Черт возьми, я же звал его. Она должна была понять, что мы гонимся не за ней.

— Наверное, Девилл уже далеко, — пробормотал Бредфорд. — Мы бежали за ней минут пятнадцать.

Девочка застонала и слабо шевельнулась. Господи, кажется, она жива, с облегчением подумал Джаред и, откинув волосы, закрывшие ее лицо, замер.

— Что такое? — тревожно спросил Бредфорд.

— Но это не его дочь.

— Я очень хорошо знаю ее. Это подруга моей сестры Лихуа. Это Каноа — дочь художника, — сказал подоспевший к ним проводник. — Он нахмурился. — Лихуа очень любит ее. Как жаль, что она споткнулась и упала.

— Да уж, ничего хорошего, — пробормотал Джаред. Все шло наперекосяк, не так, как он рассчитывал. Кто бы мог подумать, что во все вмешается Каноа и что Девилл ускользнет у него из рук.

— Нам надо отнести девочку к Лани, — сказал Лакуа. — Она знает, что делать при ушибах и ранах.

Видимо, Лани — та самая полинезийка, что выпроваживала его из дома, любовница Девилла, догадался Джаред. Лакуа прав. Быстрее всего они смогут добраться до дома художника. Это намного ближе деревни. Джаред прикоснулся пальцем к ране на виске. Она уже перестала кровоточить и была не такой глубокой, как ему показалось вначале. Должно быть, девочка потеряла сознание от удара.

Подняв ее на руки, он скомандовал:

— Идемте. Бредфорд нахмурился.

— Ты уверен, что пронесешь ее несколько миль? Мы можем побыть с ней здесь, пока Лакуа сбегает за помощью.

— Лучше, если мы как можно скорее донесем ее до места. — И Джаред со своей ношей начал осторожно спускаться с холма. — Показывай дорогу, Лакуа. Здесь темень, хоть глаз выколи.

Отец нес ее на руках, бережно прижимая к себе. Нет, ей просто приснилось. Он не носил ее на руках с тех пор, как она выросла. С того времени, как Клара заявила, что Шарль слишком балует ее. Наверное, это кто-то другой…

Касси попыталась разомкнуть веки. Но это оказалось ей не под силу.

— Давай я заменю тебя. Ты уже устал.

— Нисколько. И тут не так уж далеко.

— Ничего себе! Мы идем почти час. Может, хотя бы передохнешь? К чему так спешить?

Джаред промолчал.

Голоса принадлежали каким-то незнакомым людям. Она должна вспомнить, что-то произошло. Какая-то опасность грозит им всем, и надо успеть предпринять что-то очень важное…

Наконец, огромным усилием воли Касси удалось открыть глаза. Лакуа, шагая впереди, нес факел. Она знала его с детства — по совместным играм в деревне.

— Лакуа! — прошептала Касси.

— Не разговаривай! — коротко приказал тот, кто нес ее на руках.

Она взглянула на него и встретилась с ним взглядом. Голубые глаза, холодные и прозрачные, как горное озеро, что лежит неподалеку от вулкана, смотрели на нее. Касси попыталась вспомнить, где видела их, чтобы понять, почему испытывает такое странное чувство напряженности.

— Она очнулась?

Касси посмотрела на второго мужчину: резкие черты, волнистые волосы, глаза цвета крепко заваренного чая.

Руки еще крепче сжали ее.

— Навряд ли.

Тут она ощутила запахи кожи, мыла. Какой-то удивительно знакомый… С чем же он связан? Он должен был подойти к ней так же близко, как и сейчас, если она запомнила его. Он что-то говорил… Что-то, что встревожило ее.

— Кто… — прошептала Касси.

Он снова посмотрел на нее, и глаза его при свете факела блеснули сталью.

В них светился гнев и… что-то еще.

Веки Касси отяжелели и опустились. Слишком много усилий требовалось, чтобы смотреть на него. Тьма сгустилась и снова накрыла ее черным плащом.

Дверь в дом распахнулась сразу же, после первого же стука.

— Что вы с ней сделали? — Полинезийка с ужасом смотрела на обмякшую фигурку Касси. — За что? Она не причинила вам никакого вреда…

— Мы не тронули ее даже пальцем! — Джаред прошел мимо женщины в гостиную. — Она поскользнулась и упала, ударившись головой о камень.

— И вы не имеете к этому никакого отношения? — едко поинтересовалась Лани.

— Она прыгала по камням в темноте, стараясь, чтобы мы приняли ее за Девилла, — сказал Джаред, укладывая Касси на софу. — Это его дочь?

Лани опустилась на колени рядом с девушкой.

— Ну, конечно. А кто же еще?

Джаред до последней минуты надеялся, что Лакуа ошибся.

— Она приходила в себя хотя бы раз, пока вы ее несли? — спросила Лани требовательным тоном.

— Да, она открыла раз глаза, но я не могу сказать, осознавала ли она, где находится и что случилось. Я отправил Лакуа и моего дядю к вождю за лекарем.

— Мне приходилось ухаживать за теми, кто разбивал голову. Если она приходила в себя, значит опасность не так велика. Сейчас для нее лучшее лекарство — это сон. — Лани искоса посмотрела на него. — А… как Шарль?

— Мы хотели схватить его, — глядя ей прямо в глаза, ответил Джаред, — но нам это не удалось.

— Вам не пришлось разбить голову и ему тоже?

— Мы не трогали ее, — англичанин глубоко вздохнул, пытаясь сдержать раздражение. — Я не разбиваю головы девушкам, даже если они и заслуживаю того.

— Пытаясь спасти жизнь своего отца? Вы это имеете в виду? Какое страшное злодеяние.

Его пальцы сжались в кулаки.

— Это не преступление, но крайне глупый поступок. На этих скалах она легко могла разбиться насмерть. К счастью, она так удачно упала.

Женщина, вскинув голову, взглянула ему в глаза.

— Вас беспокоит ее судьба?

— Нисколько. Если это глупое создание готово рисковать своей жизнью ради спасения человека… Что вы тут без толку стоите на коленях? Сделайте что-нибудь! Хотя бы сотрите кровь с ее лица!

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*