KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Современные любовные романы » Хелен Филдинг - Бриджит Джонс. Без ума от мальчишки

Хелен Филдинг - Бриджит Джонс. Без ума от мальчишки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Хелен Филдинг, "Бриджит Джонс. Без ума от мальчишки" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

16

Платное развлекательное мероприятие для детей, где они получают первые навыки самостоятельного автовождения специальных электромобилей.

17

Система физических упражнений под латиноамериканскую танцевальную музыку.

18

В Великобритании поднятые вверх указательный и средний пальцы при ладони наружу означают победу, вызов, одобрение. Точно такой же знак, но ладонью внутрь, считается очень грубым и выражает презрение (≈ кукиш).

19

Программа «Весонаблюдатели», или «Сторожа веса», не требует кардинального изменения пищевых пристрастий. Она требует, в частности, ежедневно записывать все, что было съедено, съедать не менее пяти наименований овощей и фруктов, а также следовать специально подобранной программе питания. При этом каждому продукту присвоено определенное количество пунктов, которые рассчитаны исходя из калорийности, содержания жира и клетчатки. В списке продуктов нет ни одного запретного, однако человек должен получать ежедневно больше питательных пунктов, чем того требует его программа.

20

Испанская розничная сеть; специализируется, в частности, на продаже моделей-двойников известных модных домов по низким ценам.

21

Британский сериал. Действие происходит в Англии в начале XX в.

22

«Женщина для особых отношений» (интернет-сленг).

23

Детская настольная игра с фишками и кубиками.

24

Американская исполнительница песен в стиле кантри и поп; при росте в 152 см она обладала грудью значительных размеров и носила облегающие костюмы.

25

Издательский дом, специализирующийся на сентиментальной литературе. Утверждается, что за сто лет существования издательства его авторы «изобрели» и литературно приукрасили тридцать тысяч разных видов человеческих поцелуев.

26

Лесопарк на северной возвышенной окраине Лондона; известен праздничными ярмарками и аттракционами.

27

Мэттью Кроули – один из героев сериала «Аббатство Даунтон». Роль Мэттью играет Дэн Стивенс.

28

«Купидон» (okcupid.com) – популярный сайт знакомств.

29

Популярная в Англии разновидность баскетбола. В нетбол играют почти исключительно женщины. Основные отличия от баскетбола заключаются в том, что в команде 7 игроков, у каждого игрока своя «роль», обозначенная буквами на форме, с мячом перемещаться по площадке запрещено.

30

Политический триллер. Сюжет картины основан на реальных событиях – операции спецслужб по спасению американских дипломатов из Тегерана.

31

Британский заочный университет, который организует курс лекций для обучения по радио и телевидению, рассылает письменные задания по почте, проводит практические занятия в специальных районных центрах и курс лекций на местах. По окончании обучения выдается соответствующий диплом.

32

Так на интернет-сленге обозначается смех, по первым буквам английских слов.

33

Международная неправительственная просионистская организация, которая привлекает внимание к нарушениям прав человека и выступает за соблюдение международных стандартов. В ее задачи входит мобилизация общественности в целях оказания давления на лиц, нарушающих права человека.

34

Британская компания, специализирующаяся на продаже мебели и аксессуаров для дома.

35

Британский комедийный сериал. Две главные героини ведут распущенный образ жизни, любят выкурить косячок и примеряют на себя все необычные веяния моды. Дочь одной из героинь, Саффи, неодобрительно относится к поведению матери и пытается вытащить ее из регулярных запоев.

36

Выражение, используемое для обозначения артистов-мужчин, которые переодеваются в женскую одежду для достижения гротескного, драматического или сатирического эффекта. Главным отличием дрэг-квин от геев является то, что целью переодевания служит развлечение зрителя, а не удовлетворение сексуальных потребностей.

37

Еврейский праздник обновления. Празднуется в течение 8 дней.

38

Район (ранее – пригород) Лондона, где традиционно селились евреи.

39

Герл-гайды – британский эквивалент американской организации девочек-скаутов.

40

Рамсфелд, Дональд – американский политик, министр обороны США (в 1975–1977 и 2001–2006 гг.) Был главным сторонником и исполнителем войны в Ираке.

41

Кролики Бабельбруки – одно из кроличьих семейств в серии игрушек «Лесные семьи».

42

В игре «Маг-101» для приобретения доступа к дополнительным локациям используется валюта – крона. Может приобретаться за наличные вне зависимости от достижений игрока.

43

Американский шоссейный велогонщик, единственный спортсмен, 7 раз финишировавший первым в общем зачете Тур де Франс. В 2012 году был пожизненно дисквалифицирован за применение допинга и лишен всех титулов начиная с 1998 г.

44

Популярный в Великобритании комический персонаж многочисленных эстрадных и телевизионных шоу. Роль Лили исполнял известный актер Пол О’Грейди.

45

Формула «Удачного (вам) дня!» характерна для американского варианта английского и к тому же имеет агрессивно-саркастический оттенок.

46

Soignйe – (франц.) – элегантный, ухоженный, изысканный.

47

Английская актриса, получившая известность благодаря ролям в итальянском и французском кино.

48

Социальная сеть и приложение для обмена сообщениями для геев.

49

Американский фильм о ликвидации Усамы Бен-Ладена.

50

Роман Барбары Брэдфорд и одноименный телесериал, героиня которого – преуспевающая бизнесвумен.

51

Сеть отелей средней стоимости, расположенных, как правило, вблизи автомагистралей.

52

Имеется в виду королева Великобритании Виктория, правившая с 1837-го по 1901 г.

53

Город и муниципалитет в Испании в пров. Барселона.

54

Кэ́трин Эли́забет Маунбаттен-Виндзор, герцогиня Кембриджская (в девичестве Кэтрин Элизабет Миддлтон) – супруга герцога Кембриджского Уильяма.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*