KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Современные любовные романы » Фиона Нилл - Тайная жизнь непутевой мамочки

Фиона Нилл - Тайная жизнь непутевой мамочки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Фиона Нилл - Тайная жизнь непутевой мамочки". Жанр: Современные любовные романы издательство АСТ, год 2008.
Перейти на страницу:

32

«Сохо-Хаус» — закрытый модный клуб.

33

«Блу Питер» — познавательная программа для детей, которая выходит на первом канале Би-би-си.

Blue Peter (англ.) — «Флаг отплытия», синий флаг, который поднимают на корабле перед выходом в море.

34

«Ригби и Пеллер» — магазин женского белья.

35

Пит Мондриан — голландский абстракционист конца ХІХ — начала XX в.

36

«Рискью ремеди» — цветочные эссенции для поднятия настроения, снятия стресса, волнения и пр.

37

Здесь перечисляются английские фамилии, образованные от названий рыб: cod — треска; haddock — пикша; Но hake — хек; dory — солнечник обыкновенный.

38

Bass (англ.) — морской окунь.

39

Crayfish (англ.) — лангуст.

40

Волован — слоеный пирожок с мясом или рыбой

41

«Официальная версия» — фильм Луиса Пуэнсо, политическая мелодрама.

42

Шейн Уорн — австралийский спортсмен, один из лучших боулеров в истории крикета.

43

Патрик Херон (1920–1999) — один из ведущих британских художников-абстракционистов второй половины XX века.

44

Бробдиньяге — название вымышленной страны в «Путешествии Гулливера».

45

Настольные семейные игры: «Монополия» — игра финансово-экономического плана; «Скрэббл» — игра в слова; «Клуэдо» — детективная игра, в которой участники должны раскрыть преступление.

46

Гарнитур-двойка, то есть джемпер и жакет одинакового цвета.

47

«Дюлюкс» — английская фирма, производящая краски и лаки.

48

«Строитель Боб» — торговая марка мужской и детской одежды, с тематическими веселыми картинками.

49

«Мраморная арка» — один из входов в Лондонский Гайд-парк.

50

Математика Кумон — система игрового обучения математике, разработанная Тору Кумон (Япония).

51

Скрипка Судзуки — здесь имеется в виду метод «талантливого обучения игры на скрипке» доктора Шиничи Судзуки.

52

Лорел Стэн и Харди Оливер — один из самых известных дуэтов типа «Худой и Толстый», снимались во многих комедийных фильмах, были очень популярны в 20—30х годах XX века.

53

«Тисмейд» — приспособление для заваривания чая, приводимое в действие будильником.

54

«Голдман Сакс» — американская финансовая корпорация.

55

Артур Скаргилл — президент Британского национального профсоюза горняков.

56

«Веллингтоны» — английские высокие кожаные сапоги для верховой езды, названы по имени герцога Веллингтона.

57

Вудстолл Тринни, Константайн Сюзанна — создатели и ведущие совместной телевизионной программы на Би-би-си «What Not to Wear», no аналогии с ней на канале СТБ сделана программа «Снимите это немедленно!».

58

Бетти Фридан (1921–2006) — одна из основательниц феминизма, писательница.

59

Нил Киннок — парламентарий-лейборист, отказался поддерживать Тони Блэра.

60

Дональд Вудс Винникотт — крупнейший английские детский психиатр и психоаналитик, многие его работы посвящены отношениям родителей с детьми.

61

Ален де Боттон — популярный в Европе современный писатель-романист, философ, автор бестселлеров «Интимные подробности», «Утешение философией», «Опыты любим» и других.

62

Джон Поусон — известный английский архитектор-минималист.

63

Фиона Брюс — телеведущая на Би-би-си.

64

Иан Дункан Смит — лидер Консервативной партии Великобритании с 2001 г.

65

Денис Хили — бывший министр финансов Великобритании, видный политический деятель, лейборист; обладал яркой запоминающейся внешностью, в частности — у него были густые черные брови.

66

Ролан Мюре — французский дизайнер одежды.

67

Поллианна — героиня одноименной повести Э. Портер, употребляется в значении «неисправимый оптимист; тот, кто смотрит на мир сквозь розовые очки».

68

«Боден» — марка джинсовой и рабочей одежды.

69

Марк Джейкобс — дизайнер, креативный директор Дома моды «Луи Вюиттон».

70

Прошютто — острая копченая тонко нарезанная ветчина.

71

«Салон последних надежд» — роман английской писательницы Мэриан Кейес.

72

Menage a trois (фр.) — «любовный треугольник».

73

Синдром Туретта — наследственное расстройство, проявляющееся в тикообразных подергиваниях мышц лица, шеи и плечевого пояса, непроизвольных движениях губ и языка с частым покашливанием и оплевыванием, нередко сопровождаемых руганью.

74

«Кальмар и Кит» — романтическая комедия.

75

«Сириана» — шпионский триллер.

76

Гордон Браун — британский политик-лейборист, с 1997 г. министр финансов, с 2007 г. лидер правящей лейбористской партии и премьер-министр.

77

«Человеку свойственно ошибаться. Я тебя отпускаю» (лат.).

78

Маракасы — ударный инструмент в эстрадном оркестре, род погремушки.

79

«Wind the Bobbin Up» — английская детская песенка «Намотай катушку».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*