Фиона Нилл - Тайная жизнь непутевой мамочки
1
Майор Том — один из героев песенных баллад о космосе Дэвида Боуи. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Шепард-Буш — район Лондона с дешевыми муниципальными квартирами в безликих многоэтажных домах.
3
«Вечерние новости» — программа Второго телеканала Би-би-си, выходит в эфир ежедневно по рабочим дням с 22.30 до 23.20.
4
Джереми Паксман — журналист, писатель, ведущий ток-шоу на телеканале Би-би-си.
5
«Уильям Хилл» — британская букмекерская контора.
6
Британская общественность была озабочена нездоровым питанием школьников, и в результате нескольких широкомасштабных акций в 2004–2005 гг. жареная индейка была исключена из школьных завтраков.
7
Имеются в виду остроносые мужские туфли, они были в моде у молодежи в 60-х годах XX в., по названию остроконечного приспособления для извлечения морских улиток из раковин.
8
В английских школах в зависимости от успехов по тому или иному предмету дети посещают разные обучающие группы. Группа «А» — наилучшие показатели в учебе поданному предмету, группа «Б» — средние и т. д. Один и тот же школьник может учиться, например, по истории в подгруппе «А», по математике в подгруппе «В», по химии в подгруппе «С».
9
Нуклеарная семья — семья, состоящая из родителей, не состоящих в браке, и детей, находящихся на их иждивении.
10
Имеется в виду «Книга о ведении домашнего хозяйства».
11
Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник, абстрактный экспрессионист, создатель техники «дриппинг»: выдавливание из тюбика или разбрызгивание краски на холст.
12
Дэмиэн Хёрст — художник-скандалист.
13
Трейси Эмин — художница, автор нашумевшей «Кровати», за которую в 1999 г. была удостоена Танеровской премии. «Кровать» представляла собой неприбранную постель с грязными презервативами, пятнами на простыне, недопитой бутылкой водки и пр. Эмин создала целый ряд подобных произведений, шокирующих публику
14
Сапата-вестерн — жанр фильмов на политические темы, от имени Эмилиано Сапата, мексиканского революционера.
15
Серджио Леоне — итальянский кинорежиссер и сценарист, создатель жанра «спагетти-вестерн».
16
Броуги — грубые рабочие или спортивные ботинки.
17
Тим Рот — английский актер и режиссер, живет и работает в Голливуде. Самые известные фильмы с его участием: «Бешеные псы», где он играл мистера Оранджа; «Криминальное чтиво», Пампкин; «Розенкранц и Гильденштерн мертвы», Гильденштерн; «Планета обезьян» и др.
18
Пало-Альто— пригород Сан-Франциско, где находится Стэнфордский университет.
19
Дэвид Кэмерон — британский политик, лидер Консервативной партии Великобритании, или партии тори.
20
«Ривер-кафе» — название одного из самых любимых лондонцами кафе. Под этим названием были выпущены также две поваренные книги, очень популярные среди английских домохозяек.
21
«Пастушья запеканка» — картофельная запеканка с мясным фаршем и луком.
22
Хет-трик — три гола, забитых одним игроком за одну игру.
23
Найджела Лоусон — ведущая кулинарных шоу на четвертом телеканале Великобритании, долгое время вела обзор гастрономии в британском журнале «Вог».
24
Клеркенвелл — квартал Лондона недалеко от Сити, известный как излюбленное место проживания молодых фотографов, дизайнеров, работников массмедиа и самостоятельных молодых бизнес-леди.
25
«Кру» — сеть магазинов стильной и модной одежды.
26
Джон Хамфрис — ведущий радиопрограммы Би-би-си «Тудэй», любитель задавать острые вопросы.
27
Семья лорда Сейнсбери владеет третьей по величине сетью супермаркетов в Великобритании.
28
Дэвид Бланкет — бывший министр внутренних дел Великобритании, отличавшийся непреклонным характером.
29
Ислингтон — квартал в северной части Лондона.
30
Теодор ГейзельСойсс (1904–1991) — врач, который лечил людей не таблетками, а смешными историями, автор текстов и картинок ряда веселых книг для детей.
31
«Я положил в сумку» — детская игра для развития памяти. Первый игрок произносит, например, фразу: «Я положил в сумку зубную щетку». Второй игрок должен повторить это и добавить еще один предмет. Каждый последующий игрок при повторении добавляет что-то свое. Кто ошибется, выбывает из игры, и так до тех пор, пока не останется победитель.
32
«Сохо-Хаус» — закрытый модный клуб.
33
«Блу Питер» — познавательная программа для детей, которая выходит на первом канале Би-би-си.
Blue Peter (англ.) — «Флаг отплытия», синий флаг, который поднимают на корабле перед выходом в море.
34
«Ригби и Пеллер» — магазин женского белья.
35
Пит Мондриан — голландский абстракционист конца ХІХ — начала XX в.
36
«Рискью ремеди» — цветочные эссенции для поднятия настроения, снятия стресса, волнения и пр.
37
Здесь перечисляются английские фамилии, образованные от названий рыб: cod — треска; haddock — пикша; Но hake — хек; dory — солнечник обыкновенный.
38
Bass (англ.) — морской окунь.
39
Crayfish (англ.) — лангуст.
40
Волован — слоеный пирожок с мясом или рыбой