Джонатан Лотон - Красотка
— Ты опоздал.
Он не мог поверить своим глазам, но перед ним была Вивьен. В элегантном открытом черном платье, в изящных туфлях, с подобранными кверху пушистыми рыжими волосами, она абсолютно не была похожа на ту Вивьен, с которой он простился утром. Природная грация и какое-то внутреннее изящество и благородство, которые он бессознательно отметил еще при первой встрече, новая одежда проявила и подчеркнула.
— Ты потрясающе красива, — искренне сказал он.
— Тебе понравилось? — смущенно спросила она.
— Пойдем ужинать.
Эдвард галантно предложил ей руку, и они вышли из бара. Он отметил про себя, что Вивьен уже никто не проводил любопытным взглядом.
Когда Эдвард и Вивьен вошли в зал, мистер Моррис и его внук были уже в ресторане.
— Сюда пожалуйста, мистер Луис, — пригласил метрдотель.
— Перестань дергаться, — приказал Вивьен Эдвард, и она подошли к столику.
— Мистер Моррис?
— Да. Мистер Луис?
— Да.
— Мистер Луис, а этот сорванец — мой внук Дэвид.
— Не знаю, сорванец ли, но внук — точно, — как можно непринужденнее сказал Дэвид и протянул Эдварду руку.
Мужчины вопросительно посмотрели на Вивьен.
— Прошу познакомиться. Вивьен Уорд.
— Очень приятно.
Эдвард отодвинул стул, чтобы Вивьен села. Вивьен села и тотчас встала. Мужчины тоже встали, вопросительно глядя на Вивьен.
— Ты куда? — удивленно шепнул Эдвард.
Как можно элегантнее, с обворожительной улыбкой глядя на присутствующих, Вивьен сказала:
— Мне нужно в туалет.
Старик Моррис восхищенно посмотрел на Вивьен, а Дэвид и Эдвард переглянулись.
— Прошу прощения, — вспомнила про этикет Вивьен.
— Наверх, направо, — подсказал Эдвард. — Тебе заказать?
— Да, — тут же выпалила она.
Но вспомнив, что сегодня она — секретарь миллионера, очень вежливо добавила:
— Будь добр, пожалуйста, закажи, спасибо!
Это было все, что она смогла вспомнить.
— Мистер Луис, — продолжал разговор Дэвид, — мой дедушка считает, что человек, который создал компанию, должен и дальше заниматься ею.
Подали закуску. Это оказались маленькие бутербродики с икрой. Вивьен растерялась. Барни говорил, что вначале бывает салат.
— Где салат? — спросила она громким шепотом у Эдварда, вклиниваясь в середину разговора.
— Салат будет в конце ужина, — как можно мягче, стараясь не потерять нить разговора, сказал Эдвард.
— Да я из-за вилки спрашиваю, — объяснила Вивьен, мучительно вспоминая, какой вилкой воспользоваться.
Дэвид хихикнул и, чтобы этого никто не заметил, быстро продолжил:
— Можно сказать так. Ваше заявление и слухи, которые вас окружают, мешают нам понять…
Старик Моррис был восхищен той непосредственностью, с которой Вивьен пыталась разобраться с вилками, и как истинный джентльмен, пришел ей на помощь:
— Не знаю как вы, а я никогда не мог понять, какой вилкой что есть.
Он взял бутерброд рукой и откусил.
Вивьен благодарно ему улыбнулась и сделала точно так же, правда, кокетливо пальцем расправив икру на бутерброде.
Подали следующее блюдо. Моррис в это время рассказывал:
— Вы знаете, было время, мы строили корабли размером с города.
— Кто это заказал, — с отчаянием сказала Вивьен, глядя в тарелку.
— Это эскарго — так по-французски называют улитки, — сказал Дэвид.
— Попробуй, это деликатес, — посоветовал Эдвард, незаметно пытаясь показать, как пользоваться щипцами.
— Дэвид… — пригласил он к продолжению разговора Дэвида Морриса.
— Мистер Луис! Если вы купите, во что я не верю, нашу компанию, что вы собираетесь с ней делать?
— Разбить на составные части и продать.
— Надеюсь, вы понимаете, — вступил в разговор сам мистер Моррис, — мне не очень нравится идея, что сорок лет моей жизни вы превратите в предмет распродажи.
— Учитывая то, мистер Моррис, сколько я плачу, вы будете очень богатым человеком.
— Я уже достаточно богат, просто меня интересуют мои доки…
Казалось, что Вивьен ничего не слышит из этого разговора. Все ее внимание было сосредоточено на тарелке с этими проклятыми улитками. Наконец ей удалось подцепить одну щипцами, но улитка тут же выскользнула и полетела в сторону официанта. Официант с неподражаемой ловкостью поймал ее.
Старательно улыбаясь, чтобы скрыть смущение, Вивьен произнесла:
— Вот сволочи, скользкие какие!
— Это часто бывает, — ободрил ее официант.
Все за столом постарались спрятать улыбки. Эдвард подумал, что Фил был прав, посоветовав пойти на разговор с девушкой, чтобы смягчить его официальность. Вивьен в этой роли была неподражаема…
— Ваш отец, — перевел разговор Моррис. — Его звали… Казе Луис?
— Да, Казе Луис.
— Ему принадлежит, как все говорят…
— Нет, нет. Это все принадлежит мне, — сказал Эдвард.
Моррис спросил:
— Он гордится вами?
— Сомневаюсь. В общем-то это не имеет значения, он скончался.
— Я не слышал об этом. Прошу прощения, мне очень жаль.
— Мне тоже очень жаль, — наконец вступила в разговор Вивьен, так как подали мороженое, а тут у Вивьен проблем не было.
Эдвард снова вернулся к делу.
— Мистер Моррис! Вы попросили меня прийти, чем я могу вам помочь?
— Оставьте мою компанию в покое!
— Этого я не могу сделать. Мне принадлежат акции на десять миллионов, — сказал Эдвард.
— Я куплю ваши акции! — сказал Дэвид.
— У вас нет денег! — Разговор становился все напряженнее.
Вивьен, расправившись с мороженым, уже внимательно следила за их борьбой.
— Но у нас будут деньги, мы будем строить эсминцы.
— Никакого контракта на эсминцы у вас не будет! — сказал Эдвард. — Ваш контракт будет навсегда похоронен в сенатской комиссии по военным расходам.
— Как вам это удалось сделать?! — воскликнул Дэвид. — Вы купили политиков?
— Тише, тише, — начал успокаивать внука старый Моррис. — Мистер Луис играет серьезно.
— Да, очень серьезно, — подтвердил Эдвард.
Дэвид вскочил, не в силах больше говорить.
— С меня достаточно!
Он повернулся к Вивьен.
— Вивьен, было очень приятно познакомиться. — И продолжил: — Извини, дедушка, мне нужно пойти подышать.
— Мистер Луис, я пойду со своим внуком, — сказал старый Моррис. — А вы наслаждайтесь десертом, наверняка, это очень вкусно, — как можно мягче произнес он, глядя на Вивьен. — До свидания, мисс, желаю вам удачи!
И, глядя прямо Эдварду в глаза, твердо сказал:
— Луис, я разорву тебя на кусочки, понятно?