Джон О'Хара - Время, чтобы вспомнить все
16
Город с населением от 10 до 20 тысяч жителей.
17
Как дела? (нем.) — вид приветствия.
18
Меллон, Эндрю Уильям (1855–1937) — американский банкир, промышленник, филантроп, коллекционер картин и главный казначей США (1921–1932).
19
Лоример, Джордж (1867–1937) — американский журналист и писатель.
20
Стоутсбери, Э. Т. (1849–1938) — видный банкир и вкладчик капитала, партнер крупнейших американских банковских фирм.
21
Ханни, Джин (1897–1978) — американский боксер тяжелого веса, чемпион мира с 1926 по 1928 г.
22
Это выражение подразумевало, что богатые и бедные районы города обычно располагались по разные стороны железной дороги.
23
Имеются в виду четыре самых престижных в то время университета США: Гарвард, Йель, Принстон и Университет Пенсильвании.
24
Аллюзия на поэму Александра Попа «Послание к даме».
25
Стоддард, Джон Л. (1859–1931) — американский путешественник, обративший опыт своих поездок в серию популярных лекций, которые читал по всей Америке, а потом опубликовал в десяти томах и пяти приложениях с многочисленными фотографиями и фактами из самых различных областей знаний. Книги эти были необычайно популярны, и пользуются спросом в наши дни.
26
Американская протестантская ассоциация, основанная в Филадельфии в 1842 г. Ее основатели были обеспокоены распространением в США римского католицизма и прилагали все усилия для укрепления в стране протестантизма.
27
Долли Медисон (1768–1849) — жена четвертого президента США Джеймса Медисона.
28
Першинг, Джон Джозеф (1860–1948) — генерал армии США, возглавлявший во время Первой мировой войны Американские экспедиционные войска; единственный военный, возведенный при жизни в высочайший ранг американской армии — генерал армий, считавшийся ментором генералов, возглавлявших армию США во Второй мировой войне.
29
Жаргонное определение посредственного или слабого игрока в гольф.
30
Остров Марта-Виньярд — дорогое курортное место недалеко от Бостона.
31
Крупные благотворительные организации.
32
Пинчо, Гиффорд (1865–1946) — первый глава службы лесного хозяйства США и 28-й губернатор штата Пенсильвания (1923–1927, 1931–1935), прогрессивный республиканец.
33
Срок полномочий законодательных органов; в США — законодательный орган штата.
34
Мне очень жаль (фр.).
35
Она слишком умная (фр.)
36
Морская болезнь.
37
Пароход, где не соблюдался «сухой закон».
38
Нью-йоркская политическая организация (1786–1960), представлявшая собой политическую машину Демократической партии, контролировавшую политику города Нью-Йорка. С этой организацией был связан кандидат в президенты Эл Смит.
39
Так иногда называли фортепиано, поскольку в нем 88 клавиш.
40
Мак-Нами, Грэм (1888–1942) — один из самых популярных в свое время американских радиорепортеров.
41
НИРА, или Акт национального индустриального возрождения, — американский законодательный акт, принятый с целью восстановления экономики и наделивший президента США властью управлять экономикой и давать разрешение на создание монополий.
42
Синий орел — эмблема, которой в США пользовались компании, демонстрировавшие свою поддержку акту НИРА.
43
Удар милосердия, выстрел (фр.). Наносился смертельно раненному противнику, чтобы прекратить его мучения.
44
Лекарство от простуды.
45
Намек на основанный в 1791 г. Порселианский клуб Гарвардского университета, мужской студенческий клуб, девизом которого было латинское изречение Dum vivimus vivamus («Будем жить, пока живется»).
46
Кейт перефразирует строки стихотворения Альфреда Теннисона «Сэр Галахад».