KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Роман » Джон О'Хара - Время, чтобы вспомнить все

Джон О'Хара - Время, чтобы вспомнить все

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джон О'Хара, "Время, чтобы вспомнить все" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 110 111 112 113 114 Вперед
Перейти на страницу:

16

Город с населением от 10 до 20 тысяч жителей.

17

Как дела? (нем.) — вид приветствия.

18

Меллон, Эндрю Уильям (1855–1937) — американский банкир, промышленник, филантроп, коллекционер картин и главный казначей США (1921–1932).

19

Лоример, Джордж (1867–1937) — американский журналист и писатель.

20

Стоутсбери, Э. Т. (1849–1938) — видный банкир и вкладчик капитала, партнер крупнейших американских банковских фирм.

21

Ханни, Джин (1897–1978) — американский боксер тяжелого веса, чемпион мира с 1926 по 1928 г.

22

Это выражение подразумевало, что богатые и бедные районы города обычно располагались по разные стороны железной дороги.

23

Имеются в виду четыре самых престижных в то время университета США: Гарвард, Йель, Принстон и Университет Пенсильвании.

24

Аллюзия на поэму Александра Попа «Послание к даме».

25

Стоддард, Джон Л. (1859–1931) — американский путешественник, обративший опыт своих поездок в серию популярных лекций, которые читал по всей Америке, а потом опубликовал в десяти томах и пяти приложениях с многочисленными фотографиями и фактами из самых различных областей знаний. Книги эти были необычайно популярны, и пользуются спросом в наши дни.

26

Американская протестантская ассоциация, основанная в Филадельфии в 1842 г. Ее основатели были обеспокоены распространением в США римского католицизма и прилагали все усилия для укрепления в стране протестантизма.

27

Долли Медисон (1768–1849) — жена четвертого президента США Джеймса Медисона.

28

Першинг, Джон Джозеф (1860–1948) — генерал армии США, возглавлявший во время Первой мировой войны Американские экспедиционные войска; единственный военный, возведенный при жизни в высочайший ранг американской армии — генерал армий, считавшийся ментором генералов, возглавлявших армию США во Второй мировой войне.

29

Жаргонное определение посредственного или слабого игрока в гольф.

30

Остров Марта-Виньярд — дорогое курортное место недалеко от Бостона.

31

Крупные благотворительные организации.

32

Пинчо, Гиффорд (1865–1946) — первый глава службы лесного хозяйства США и 28-й губернатор штата Пенсильвания (1923–1927, 1931–1935), прогрессивный республиканец.

33

Срок полномочий законодательных органов; в США — законодательный орган штата.

34

Мне очень жаль (фр.).

35

Она слишком умная (фр.)

36

Морская болезнь.

37

Пароход, где не соблюдался «сухой закон».

38

Нью-йоркская политическая организация (1786–1960), представлявшая собой политическую машину Демократической партии, контролировавшую политику города Нью-Йорка. С этой организацией был связан кандидат в президенты Эл Смит.

39

Так иногда называли фортепиано, поскольку в нем 88 клавиш.

40

Мак-Нами, Грэм (1888–1942) — один из самых популярных в свое время американских радиорепортеров.

41

НИРА, или Акт национального индустриального возрождения, — американский законодательный акт, принятый с целью восстановления экономики и наделивший президента США властью управлять экономикой и давать разрешение на создание монополий.

42

Синий орел — эмблема, которой в США пользовались компании, демонстрировавшие свою поддержку акту НИРА.

43

Удар милосердия, выстрел (фр.). Наносился смертельно раненному противнику, чтобы прекратить его мучения.

44

Лекарство от простуды.

45

Намек на основанный в 1791 г. Порселианский клуб Гарвардского университета, мужской студенческий клуб, девизом которого было латинское изречение Dum vivimus vivamus («Будем жить, пока живется»).

46

Кейт перефразирует строки стихотворения Альфреда Теннисона «Сэр Галахад».

Назад 1 ... 110 111 112 113 114 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*