Кристи Доэрти - Наследие
— Нет. Не испытываю ни малейшего желания.
Картер подошел и взял ее за руку.
— Ты вовсе не обязана делать это, — мягко произнес он. — Возможно, тебе нужно еще какое‑то время, чтобы окончательно успокоиться и выбросить случившееся из головы.
Не отводя глаз от двери, словно гипнотизировавшей ее, Элли едва заметно кивнула.
— Знаю. Но проблема заключается в том, что чем дольше я буду это откладывать, тем труднее мне потом будет войти туда. — Она то смотрела на дверь, то переводила глаза на Картера. — Я должна справиться с этим. И как можно быстрей. Как‑никак, там находятся книги, необходимые нам для занятий!
Эта неуклюжая шутка не могла ввести Картера в заблуждение. Он знал, что она чувствует себя не в своей тарелке, и, чтобы хоть немного подбодрить ее, крепко сжал ей руку.
— Ладно, давай войдем туда прямо сейчас. Только обещай мне дышать так, как я тебя учил.
Не сводя глаз с дубовой двери, Элли кивнула. Если разобраться, она отлично понимала, что это самая обычная дверь, за которой скрывается самая обычная комната — пусть несколько больше, чем другие. Но ведь именно там она едва не погибла.
Наблюдая за тем, как меняется выражение на ее лице, Картер, выбрав, как ему показалось, подходящий момент, стиснул в пальцах дверную ручку.
— Готова?
С сильно забившимся сердцем, стук которого отдавался эхом в ее ушах, Элли едва заметно наклонила голову.
Дверь распахнулась.
— О Господи! — Элли с силой прижала ладони ко рту, чтобы подавить готовый вырваться крик.
Вся передняя часть этой когда‑то красивой комнаты была изуродована огнем. На месте старого большого стола, за которым всегда восседала библиотекарша, красовался черный прямоугольник сгоревшего паркета. Словно по волшебству исчезли ряды высоких книжных шкафов; сгорели дотла и украшавшие стены резные деревянные панели восемнадцатого века. В воздухе висел до сих пор не выветрившийся отвратительный запах дыма и гари.
— Что и говорить, библиотека выглядит не лучшим образом, — произнес Картер. — Но можешь мне поверить, сейчас в помещении далеко не так ужасно по сравнению с тем, что здесь творилось сразу после пожара.
Элли накрыла с головой волна печали. До пожара эта комната была одной из ее самых любимых в Киммерии. Здесь всегда собиралось много народу. Большинство учеников корпели над книгами, сидя за столами, на которых стояли лампы с зелеными абажурами, кое‑кто отдыхал в мягких кожаных креслах, нежа ноги в высоком ворсе восточных ковров, остальные же едва слышно переговаривались.
Теперь же все исчезло.
Остатки мебели перетащили в большой зал или вынесли на помойку, и в комнате не оставалось ничего, кроме закопченных стен и почерневшего паркетного пола. Короче говоря, библиотека производила впечатление грязного, совершенно пустого и заброшенного помещения.
— Это конец, — прошептала Элли.
— Я тоже так отреагировала, когда в первый раз после пожара вошла сюда. — В голосе Элоизы Дерлет проступало сочувствие и понимание. Как обычно, ее темные волосы были собраны на затылке в конский хвост, а белая футболка и джинсы, которые она носила, могли похвастать даже большим количеством пятен от побелки и краски, чем одежда Картера. Эмми заметила белила даже на дужке ее очков.
— Привет, Элли, — сказала библиотекарша. — Добро пожаловать в родные пенаты.
— Послушайте… Я не верю собственным глазам! Элоиза! Как же вы теперь будете жить без вашей прекрасной библиотеки?
Элоиза со стоическим выражением на лице оглядела свои подвергшиеся почти полному уничтожению владенья.
— Все не так страшно, как кажется. В определенном смысле, нам даже повезло.
Она подошла к тому месту, где до пожара располагался ее стол.
— Мы потеряли почти все записи, которые велись здесь чуть ли не на протяжении столетия. Это настоящая трагедия. Но самые старые архивы хранились на чердаке и, по счастью, уцелели.
Потом она обвела рукой пустое пространство, где прежде громоздились до потолка массивные книжные шкафы.
— Стоявшие здесь на полках книги представляли собой, преимущественно, современные издания, которые недорого стоят. А вот старинные фолианты на древнегреческом и латинском языках находились в дальнем конце помещения и практически не пострадали. Ничто не сгорело и не пропало бесследно, а те немногочисленные антикварные книги, которые все‑таки получили повреждения — преимущественно от воды при тушении пожара, — сейчас находятся в руках лучших в мире реставраторов, и мы не сомневаемся, что их удастся спасти. Как видишь, — тут она изобразила на губах улыбку, исполненную сдержанного оптимизма, — все могло быть гораздо, гораздо хуже…
Но Элли ее слова не успокоили. Она видела вокруг себя лишь хаос и запустение, но решила свои мысли по этому поводу не озвучивать, так как догадывалась, что Элоиза страдает куда больше, чем хочет показать.
Вместо этого она одарила библиотекаршу слишком бодрой улыбкой.
— Полагаю, все еще можно восстановить. Скажите скорей, что я должна делать?..
Глава четвертая
— Никак не дотянусь до того места. — Элли указала на сегмент закопченной стены, до которого не доставала выданная ей щетка‑скребок. — Даже если встаю на цыпочки.
Боб Эллисон посмотрел, куда она указывала, поверх тонкой, похожей на проволочную, оправы своих очков.
— Плюнь, не расстраивайся. Отскреби, что сможешь, а потом придут ребята с лестницами и займутся верхней частью стен и потолком.
Смотритель пришкольной территории мистер Эллисон теперь занимался организационными вопросами и контролировал ремонтные работы. Он‑то и включил Элли в команду «чистильщиков», в задачу которых входило убрать со стен библиотеки следы гари и копоти и подготовить их к покраске. Подтянув огромные, до локтя, желтые резиновые перчатки, Элли окунула щетку‑скребок, рабочая часть которой не уступала размерами здоровенному кирпичу, в ведро с моющим составом и с таким усердием принялась оттирать стену, что скоро по ней потекли потоки грязной мыльной воды, стекавшие на расстеленный на полу брезент.
— С айпэдом веселее бы работалось, — пробормотала она, надраивая изо всех сил стену.
Но Киммерия в свои владения продукты современных технологий не допускала — так что плазменные телевизоры, мобильные телефоны и компьютеры здесь отсутствовали.
— Да ничего подобного.
Услышав знакомый голос, Элли мгновенно повернулась и увидела стройную девочку с короткими светлыми волосами и нехарактерной для нее застенчивой улыбкой.
— Ничто не сможет привнести веселье в этот тяжелый, отупляющий физический труд.