Елена Арсеньева - В пылу любовного угара
– Конечно, – сказала несколько озадаченная Алёна. – Выйдем отсюда, сядем на маршрутку и поедем. На ней, кажется, отсюда можно до Варварки доехать, остановка «Концертный зал „Юпитер“, а там уже практически начало Ошары. Или лучше такси возьмем.
– Я вас отвезу, – вмешался капитан Марышев. – Не надо никаких маршруток, не надо такси, у меня внизу машина. А что там, на Ошарской?
– Лиза мне говорила, что она жила на этой улице до войны, – объяснил Алекс. – И я хотел бы побывать там на прощание.
– Понятно, – сказал капитан Марышев, почему-то вытягиваясь в струнку, словно готов был стать в почетный караул. – А номер дома какой?
– Не знаю, – ответил Алекс Вернер, – Лиза не сказала. Но мне кажется… если я пройдусь по той улице… может быть, мне сердце подскажет? Как вы думаете, Алёна?
Она молча кивнула.
Примечания
1
Эту историю можно прочесть в романе Елены Арсеньевой «Академия обольщения» (издательство «Эксмо»).
2
Обнаженная; голая (франц .).
3
Fil de Perse – буквально «персидская нить». Так называлась особым образом обработанная шелковистая пряжа, из которой вязали женские чулки примерно во времена Второй мировой войны. Fil d’Ecosse – «шотландская нить», так называлась гладкая крученая хлопчатобумажная пряжа, имеющая вид шелковой. Фильдеперсовые чулки в просторечии назывались шелковыми.
4
Фольксдойче – так на оккупированных фашистской Германией территориях назывались люди смешанного происхождения, наполовину немцы.
5
Во французском языке h в начале слова не читается, артикль сливается с существительным.
6
Участники Résistance – движения Сопротивления во Франции.
7
Об этой истории читайте в романе Елены Арсеньевой «Бабочки Креза», издательство «Эксмо».
8
Ту историю читайте в романе Елены Арсеньевой «На все четыре стороны», издательство «Эксмо».
9
А знаете, я так и думал! (франц.)