Маргарет Макфи - Таинственный джентльмен
Он придержал ее за плечи, опасаясь, что она могла оступиться от неожиданного столкновения.
– Приношу вам свои извинения, мисс.
Она посмотрела в темные глаза джентльмена, который поднял упавшую у нее сумочку накануне вечером.
– Мисс Эллардайс, я полагаю.
– Я… – Взгляд Фиби упал на его трость, вернее, на серебряную волчью голову с изумрудными глазами.
Она подняла глаза на красивое загорелое лицо незнакомца. По телу пробежала мелкая дрожь. Фиби почувствовала, как ее коснулась ледяная рука страха.
– Мы не представлены друг другу, сэр, – строго проговорила она и собралась продолжить свой путь.
Но джентльмен преградил ей дорогу:
– Тогда позвольте мне самому представиться. Меня зовут Линвуд. Некоторое время назад вы играли в карты с моей матерью и сестрой – леди Мисборн и мисс Уинслоу.
– Они очень хорошо играют, – проговорила Фиби и снова взглянула на его трость. Каждая деталь ее повторяла форму перстня, который она видела на пальце Хантера. Это не могло быть простым совпадением. Если символ в виде волчьей головы имел для него такую ценность, то неудивительно, что можно зайти очень далеко в попытке им завладеть.
Она напряженно ждала вопроса, который он непременно должен был задать, и старалась придумать себе оправдание, почему у нее до сих пор нет кольца.
– Они много тренируются. Больше всего на свете моя мать любит играть.
Фиби кивнула и отвела взгляд. От мысли, что этот человек имел такую власть над ее отцом, мисс Эллардайс испугалась. К горлу подступила тошнота.
– Мисс Эллардайс? – Линвуд наклонился к ней с обеспокоенным выражением лица.
Она попятилась и уперлась в стену.
– Мне показалось, вам нездоровится, мисс Эллардайс. Думаю, мне лучше сходить за миссис Хантер.
– Пожалуйста, не надо, сэр! – воскликнула Фиби и схватила его за руку. – Я в порядке, уверяю вас. – Она замешкалась. – Я готова ответить на любой ваш вопрос…
Он покачал головой, взял ее ладонь в свою и держал перед собой, словно собираясь поцеловать.
– Я полагаю, вы неправильно поняли…
– Какого черта ты тут делаешь, Линвуд? – прогремел Хантер, оборвав виконта на полуслове.
Фиби вздрогнула от внезапного появления Себастьяна.
– Хантер. – Линвуд поклонился. – Как приятно тебя снова видеть. – По лицу виконта пробежала саркастическая улыбка. – Я думал, ты в компании Арлесфорда.
Фиби очень удивилась, увидев, с каким очевидным презрением Линвуд смотрел на Хантера.
– Убери от нее руки, – спокойно проговорил Себастьян, взвешивая каждое слово. Но, как ни старался, чтобы его слова прозвучали спокойно, в них слышалась скрытая угроза. По сравнению с загорелой кожей виконта Хантер выглядел бледным как полотно. Ясные холодные глаза метали зеленые молнии.
– Я даже не предполагал, что ты будешь питать такой неподдельный интерес к мисс Эллардайс, – подчеркнуто медленно и вкрадчиво произнес Линвуд, выпуская руку Фиби.
Себастьян подошел вплотную к Линвуду. Он оказался немного выше виконта. Глядя на него сверху вниз, Хантер заговорил:
– Мисс Эллардайс компаньонка моей матери, и поэтому каждое нанесенное ей оскорбление расценивается как оскорбление всей моей семье. Не смей впутывать в свои грязные игры меня или мою…
Слово «мою» так и повисло в воздухе. Фиби покраснела. Линвуд перевел взгляд на мисс Эллардайс, потом снова на Себастьяна.
Линвуд усмехнулся.
– Так это правда? – спросил он. – Все, что говорят о тебе и смерти твоего отца?
Повисло напряженное молчание. Фиби заметила, как заходили желваки на скулах Хантера. Что-то изменилось в его взгляде.
– Мистер Хантер, – вмешалась Фиби, встав между ним и Линвудом. – Себастьян, – добавила она более мягко.
Фиби обязана его остановить, пока не поздно. Она положила руку на грудь Себастьяна.
– Пожалуйста… Не делайте этого. Я вас прошу.
Неожиданно появился Арлесфорд.
– Мисс Эллардайс, – поклонился Линвуд, словно они только что закончили приятную светскую беседу.
С другой стороны появился Балфорд и сказал что-то шепотом Хантеру и Арлесфорду, после чего трое мужчин направились в библиотеку маркиза Уилластона.
Фиби стала искать глазами миссис Хантер. Леди стояла в десяти ярдах от нее в проеме двери, ведущей в комнату, где дамы играли в карты. По ее бледному, обеспокоенному лицу Фиби поняла, что леди слышала последние слова виконта Линвуда.
– У меня очень разболелась голова. Миссис Хантер, вы не возражаете, если я уеду пораньше?
– Вовсе нет, дорогая, – ответила миссис Хантер и направилась вместе с Фиби к парадной двери.
Девушка старалась не смотреть в сторону библиотеки.
Неудивительно, что миссис Хантер проспала до позднего утра. По словам Трентона, Себастьян куда-то отправился еще рано утром. Фиби подумала, что он вернется нескоро. Она знала, как сильно он винил себя в смерти отца, и могла только догадываться, как глубоко слова Линвуда затронули его душу. Фиби понимала его боль. Она приходила в ярость от мысли, что Линвуд затеял такую жестокую игру.
Неужели он отправился к Линвуду? Неужели они будут драться или, того хуже, устроят дуэль? Вдруг он сейчас лежит где-нибудь раненый. Вдруг уже мертв. Фиби приложила ладонь к губам, пытаясь отогнать от себя навязчивые мысли. Сердце ныло. Она любила его. Полностью. Без остатка.
Фиби вышла в гостиную. Она понимала, что не сможет успокоиться, пока не удостоверится, что с Себастьяном все в порядке. Фиби подумала о его словах. «Не смей впутывать в свои грязные игры меня или мою…» Конечно, он должен беспокоиться за репутацию компаньонки своей матери – не дай бог, что произойдет, это оставит след на репутации миссис Хантер. Но Фиби понимала, что под этими словами кроется нечто другое. Линвуд тоже об этом догадался, если она правильно истолковала выражение его лица. Фиби еще больше стала беспокоиться о кольце. Зачем оно ему понадобилось? Чем все это кончится для ее отца?
Она постоянно возвращалась в мыслях к кольцу, отцу и Себастьяну, меряя комнату шагами. Ситуация напоминала замкнутый круг, из которого невозможно вырваться.
У нее никак не получалось сесть за рукоделие. Она прочитала одну и ту же страницу три раза, пока не отложила книгу на диван и не принялась вертеть в руках резные шахматные фигуры из слоновой кости. Оставив шахматы, подошла к окну и стала смотреть на улицу. В городе было тихо, проехал одинокий экипаж, прошла молочница с деревянными бидонами наперевес. Фиби подняла глаза к небу. Оно было такое же мрачное, как в Блэклоке.
Пролетела стая скворцов, и Фиби подумала о больших черных воронах и золотых орлах, круживших над ними. Закрыла глаза и увидела перед собой бескрайние поля с одинокими, унылыми холмами, мирно пасущимися стадами овец и венами извилистых черных дорог. Находясь в лондонском особняке, казалось, она чувствует свежий легкий ветерок, сладкий запах вереска и едкий дым горящего торфа, клубившийся над фермерскими домами. Нахлынувшие на нее воспоминания о Блэклоке успокоили так же, как когда-то глубокие прохладные темные воды Блэклока.