Маргарет Макфи - Таинственный джентльмен
С левой стороны прямо над выстроившимися вдоль стены китайскими креслами висело огромное зеркало в золотой раме. Все внутреннее убранство дома, за исключением кабинета, имело элегантный, утонченный вид, сильно отличавшийся от мрачной старинной обстановки Блэклока. Хантеру ударил в нос до боли знакомый запах дома, аромат воска с пасеки миссис Трентон и полировочной смеси. На него нахлынули воспоминания о давно минувших днях. Ему вновь послышался голос отца.
Он постоял в тишине, погрузившись в размышления. Прислушиваясь к своим ощущениям, Хантер заметил, что снедавшее его в последний год чувство вины несколько притупилось после ночи, проведенной с Фиби, оставив после себя лишь тихую печаль. Фиби верила в него и ни в чем не обвиняла.
Из гостиной раздался женский смех. Хантер узнал голос матери, ее подруг… и Фиби. Он всегда держал в голове ее образ. Она не старалась больше его избегать.
Фиби видела кольцо и обязательно придет к нему в комнату. Это лишь вопрос времени.
Он надел шляпу, взял перчатки и трость, вышел из дома и направился к своему другу, Доминику Фюрно, герцогу Арлесфорду.
– Итак, если позволишь, перейдем сразу к делу. Так, значит, эта ваша мисс Эллардайс, не обращая никакого внимания на деньги, драгоценности, бриллианты твоей матери и бесценные картины, искала исключительно перстень.
Арлесфорд пристально посмотрел на Хантера, стоявшего в противоположной стороне библиотеки.
Себастьян отвел взгляд, чтобы ненароком не выдать своих чувств.
– Очень интересно, – продолжил Арлесфорд. – Надо полагать, ты не знаешь, почему кольцо представляет для нее такую ценность, – герцог взял графин с бренди и разлил по бокалам, один из которых протянул Хантеру, – кроме того, что это кольцо твоего отца и очень дорого тебе?
– Да, кольцо для меня дороже, чем ты думаешь. Непонятно, зачем оно понадобилось кому-то еще. В нем нет ничего примечательного, если не считать его необычную форму. Лишь однажды мне довелось увидеть нечто подобное на трости, принадлежащей нашему любимому виконту.
Арлесфорд нахмурился.
– Я в толк не возьму, чтобы это могло значить. Серебро и парочка изумрудов, кому это могло понадобиться? – Хантер взял у герцога бренди, пробурчав слова благодарности. Он сделал глоток и поставил бокал на столик. – И потом еще этот незнакомец, с которым она встретилась за стенами тюрьмы.
– Может быть, он ее возлюбленный, а не сообщник. – Арлесфорд удивленно вскинул бровь. – А может быть, и то и другое.
От слов друга Хантер напрягся и стиснул зубы.
– Это не ее любовник, – уверенно проговорил он.
– С чего ты взял?
– Интуиция подсказывает, – ответил Хантер бесстрастным голосом. Меньше всего он хотел, чтобы друг догадался о его чувствах к Фиби.
– А письмо, которое она недавно получила?
– Что бы там ни было написано, она не смогла скрыть ужас, прочитав его.
– И что ты об этом думаешь? – сделав глоток, спросил герцог.
– Ее запугали.
– Уж не приглянулось ли кольцо какому-нибудь любителю необычных вещей, тому же самому Линвуду. Он решил найти вора или воровку, которая добудет ему перстень.
– Она на такое не способна.
– Ты, я смотрю, на ее стороне. – Арлесфорд многозначительно улыбнулся. – А она хорошенькая, не так ли? Да ты ею увлечен.
Глаза Хантера сузились. Он перестал мерить шагами комнату и с решительным видом подошел к герцогу.
– Думай, что говоришь о мисс Эллардайс.
– Хантер, ты мне что-то недоговариваешь.
– А это уже тебя не касается.
– Она воровка и компаньонка твоей матери, – проговорил он, бросив на Хантера проницательный взгляд.
– То, что Фиби компаньонка моей матери, – это я и сам знаю. Но она не воровка.
– Фиби? – изумленно переспросил Арлесфорд.
– Черт подери, Доминик! – вскипел Хантер.
Раздался стук в дверь, и в комнату вошла жена герцога Арабелла. Она одарила мужа лучезарной улыбкой:
– Мне показалось, я услышала твой голос, Себастьян.
– Арабелла. – Хантер поклонился.
– Рада снова тебя видеть. Теперь скажи-ка мне: вы собираетесь с миссис Хантер отправиться сегодня вечером на бал к леди Рутледж?
– Да, – ответил Хантер, вспомнив о Фиби.
– Замечательно. Пожалуйста, передай ей, что с нетерпением жду встречи с ней.
– Непременно, – кивнул Хантер. – Прошу меня извинить, я должен вернуться на Гросвенор-стрит.
Герцог и герцогиня Арлесфорд стояли около окна и наблюдали, как Хантер спускался по каменным ступенькам крыльца. Доминик обнял жену за плечи.
– Хантер изменился больше, чем я думала. Он производит впечатление человека, которого что-то терзает.
– Ты права, любовь моя, – ответил герцог. – У него все на лице написано, как бы он ни пытался это скрыть.
На балу, устроенном леди Рутледж, Фиби находилась в компании миссис Хантер и ее подруг, две из которых тоже пришли в сопровождении компаньонок. Она лишь вполуха слушала болтовню вокруг себя. Все внимание было обращено на прислонившегося к дорической колонне задумчивого Хантера. Она часто ловила на себе его взгляд.
– Не так ли, мисс Эллардайс? – раздался голос миссис Хантер.
– Да, мэм, конечно, – ответила Фиби, делая вид, что внимательно следила за нитью разговора. Она тайком взглянула на Хантера, он продолжал пожирать ее взглядом.
Фиби отвернулась и с тоской посмотрела на танцующие пары, среди которых был друг Хантера герцог Арлесфорд со своей женой. Высокая и элегантная Арабелла Фюрно с высоко забранными волосами, спускавшимися волнистыми золотистыми прядями на изящную шею, была, пожалуй, самой красивой женщиной на балу. Если судить по превосходному качеству материала, модному покрою и общему впечатлению, серое шелковое платье с серебряным тиснением, должно быть, стоило целое состояние. Рядом с Арабеллой Фиби чувствовала себя невзрачной и старомодной в своем вечернем зеленом платье. Но герцогиня была добра и приветлива с ней, частенько включая ее в беседы с миссис Хантер. Когда танец кончился, леди Арлесфорд присоединилась к миссис Хантер и Фиби. Компаньонка заметила, как сияла от гордости ее хозяйка, удостоившись такой чести от самой герцогини. Вскоре дамы увлеклись привычной болтовней.
В другой стороне зала, скрывшись за колоннами, стоял Хантер рядом с Арлесфордом. Они разговаривали с Балфордом. Себастьяну было очень стыдно за то, как он в последний раз обошелся со своим старым другом в Глазго.
– Забудь об этом, старик, – сказал Балфорд в ответ на извинения Хантера. – Рад видеть, что тебе стало немного лучше.
Хантер кивнул.
– Я смотрю, вы хорошо провели время с Кельвином?
Через плечо Балфорда Хантер прекрасно мог видеть Фиби. Она сидела рядом с Арабеллой, и все три дамы, казалось, были полностью увлечены беседой.