Маргарет Макфи - Таинственный джентльмен
– Себастьян, – поправил он.
Хантер решил для себя, что делает это ради матери, а вовсе не из-за того, что желает овладеть мисс Эллардайс со дня их первой встречи. В отличие от прошлой ночи, он был готов довести дело до конца.
Но, черт возьми, его самого их поцелуй несколько обескуражил, не говоря уже о Фиби Эллардайс. Что, в конце концов, она ищет в комнатах Блэклока? Надо просто немного на нее надавить – и правда так или иначе выйдет наружу.
– Правда, сэр, мне надо идти.
Хантер скользнул по ее руке и схватил за ладонь:
– Вы забыли о нашем соглашении, Фиби?
– О каком соглашении? – Выражение лица ее было наивным и простодушным, но во взгляде поселилась настороженность, которую она не смогла скрыть.
– Неужели вы забыли прошлую ночь? – пробормотал он.
– Прошлую ночь… – Она сильнее покраснела.
В эту минуту силы вконец покинули ее. Ладонь выскользнула из его руки. Фиби попятилась и уперлась в стену. Она опустила глаза. Темно-рыжие ресницы задрожали. Хантер решил, что она перестала притворяться.
– Фиби, – произнес он мягче.
Она посмотрела на него, и Хантер понял, что неправ. Они уставились друг на друга, в глазах Фиби не было ни единого намека на капитуляцию, только осторожность и непоколебимая решимость, граничащая с вызовом. Себастьян подумал, что бы она стала делать, если бы он вдруг ее обнял и поцеловал с той же страстью, как накануне. Что сделать, чтобы заставить ее выложить правду? Как на нее надавить, чтобы она рассказала об истинной причине посещения его спальни прошлой ночью и визитах в комнату матери? Позволила бы она сейчас ему отвести себя в спальню и бросить на кровать? Он бы с удовольствием лег рядом с ней. Хантер не сделал ни единого движения, но, видимо, задумчивое выражение лица ясно выдавало ход его мыслей. Фиби побледнела, но по-прежнему стояла на месте.
– Себастьян. – Услышав свое имя, сорвавшееся с ее губ, Хантер испытал странное ощущение. – Поговорим об этом позже. Сейчас я должна идти к вашей матери. Я и так заставила ее долго ждать. – К ней окончательно вернулось самообладание.
Она уже направилась к лестнице, но Хантер вдруг схватил ее за локоть, почувствовал, как она вздрогнула от его прикосновения, услышал вскрик от неожиданности, увидел пульсирующую вену на ее шее и понял, что, если бы она притворялась, смогла бы лучше себя контролировать. Их взгляды вновь встретились, Хантеру показалось, что в ее глазах он увидел вспышку желания, страха и чувства вины.
– Я же вам сказала…
Он ничего не ответил, просто вложил бледно-зеленую катушку в ее руку и зашагал прочь.
В течение последующих нескольких дней у Фиби не было возможности обыскать Блэклок. Поблизости всегда находился Хантер, вечно тихий и задумчивый. С тех пор как Себастьян застал ее в своей спальне, он стал проводить все больше времени в компании своей матери, несмотря на вражду, существовавшую между ними. В его присутствии Фиби острее чувствовала существование некоего, как он называл, «соглашения» между ними. Всякий раз, когда взгляды их пересекались, на нее накатывало воспоминание о той ночи, о страстном поцелуе, о крепких объятиях, о прикосновениях к его могучему, крепкому телу. Она гнала прочь эти мысли, отрицая случившееся, винила себя за невольное и непреодолимое влечение, которое не могла контролировать. Никогда больше она не позволит себе расслабиться. На ее хрупких плечах тяжелый груз ответственности. А страх за жизнь отца побуждал к дальнейшим поискам.
Фиби и миссис Хантер сидели под сенью раскидистой яблони в обнесенном изгородью саду и читали.
– Это мое самое любимое место, – обратилась леди Хантер к мисс Эллардайс. – Оно хорошо укрыто от ветра.
– Матушка. – В воротах стоял Себастьян Хантер, застав Фиби врасплох своим неожиданным появлением. Он хмуро посмотрел на них и поклонился. – Вы нужны мне сегодня, чтобы встретиться с арендаторами.
Миссис Хантер взглянула на него с нескрываемым раздражением:
– Я думала, Макэван, твой управляющий, с этим справится.
– Есть некоторые вопросы, в которых женщина понимает больше, – хранение белья и прочее.
– А что миссис Доусон? – нахмурилась пожилая леди.
– Миссис Доусон покинула Блэклок вскоре после вашего отъезда.
– И вы не нашли ей замену? Неудивительно, что без домработницы дом в таком беспорядке.
Хантер ничего не ответил. Мать с сыном так холодно смотрели друг на друга, что Фиби показалось, будто комфортная температура в саду упала на несколько градусов.
– Полагаю, у меня нет иного выбора, – угрюмо пробормотала миссис Хантер. – Теперь давай, Фиби, отнеси книги в мою комнату и приготовься, – обратилась она к девушке.
– Приготовиться? – повторила она в недоумении и уставилась на хозяйку. – А вы собираетесь поехать с мистером Хантером?
– Ну конечно, – отрезала миссис Хантер. – Как же мне осточертело таскаться по всей округе и навещать этих вонючих крестьян. – В последний раз бросив на сына холодный взгляд, она вышла из сада.
Фиби взглянула на Хантера, чувствуя, что отношения между ними стали еще напряженнее. Ее охватило смутное подозрение о причине неожиданного желания позвать с собой мать. Фиби не хотелось, чтобы по задумчивому выражению ее лица Хантер догадался о ходе ее мыслей. Она тут же отвела взгляд в сторону и устремилась вслед за миссис Хантер.
Хантер скакал на большом черном коне. Миссис Хантер и Фиби ехали в прекрасном экипаже. Пожилая леди не захотела губить свою карету по грязным болотам. Они взяли с собой корзины с бельем и едой.
В каждом дворе Хантер разговаривал с хозяином дома, который арендовал у него землю. Обрывки бесед, которые долетали до Фиби, касались в основном разведения овец, улова форели в озерах, охоты на оленей и содержания хозяйственных построек. В это время миссис Хантер раздавала женам белье, одеяла и корзины с продуктами. Переезжая от одной фермы к другой, леди Хантер не уставала стенать, что ей надоела постоянная грязь под ногами, что ее туфли почти совсем испачкались, что ветер вконец испортил ей прическу. Но однажды Фиби заметила, как миссис Хантер тайком улыбалась.
Случилось это в одном из самых близко расположенных к Блэклоку хозяйств, находящемся практически на открытом болотистом участке. Здесь проживала семья с восемью детьми, старшим из которых на вид было не больше десяти – одиннадцати лет. Младшие дети, одетые в поношенную и весьма потрепанную одежду, бегали по двору, когда подъехал экипаж. Старшие дочери помогали матери развешивать влажное белье. Бурная деятельность сразу прекратилась, как только экипаж въехал во двор.
Глядя на главу дома – арендатора небольшой фермы, где выращивали овец, худого седовласого мужчину с добродушным лицом труженика, – можно было с уверенностью сказать, что очень тяжело всю жизнь провести на болотах. Хантер с хозяином о чем-то оживленно говорили, потом направились в сторону маленькой деревянной постройки. Дети обступили со всех сторон миссис Хантер и Фиби. Всем своим видом они выражали немой восторг при виде женщин. Испачканная одежда и немытые руки явно указывали на то, что они возились в грязных лужах.