Сандра Браун - Влюбленные
Она кивнула, и Доусон, прижавшись губами к ее губам, прошептал:
— Самое трудное позади. По сравнению с тем, что мы пережили, все остальное — просто пустяки. Давай не будем заранее тревожиться из-за того, что, быть может, еще и не случится. Давай просто жить, любить друг друга как сумасшедшие, а проблемы будем решать по мере поступления, о’кей?
Амелия улыбнулась:
— Неплохой план. Мне нравится. Особенно насчет того, чтобы любить друг друга как сумасшедшие.
— Откровенно говоря, эта часть мне тоже больше всего по душе. — Доусон положил руки ей на затылок и наклонился вперед, готовясь поцеловать Амелию по-настоящему, но она снова отстранилась и прошептала:
— Стой! Мы не одни!..
Обернувшись, Доусон увидел, что к ним бегут Хантер и Грант. Оба были в пижамах и босиком; их пятки гулко стучали по рассохшимся доскам дорожки. Амелия крикнула, чтобы они были осторожнее и береглись заноз, но это нисколько не замедлило их продвижение. Выкрикивая на бегу имя Доусона, дети со всех ног мчались прямо к ним.
— Ты уверен, что готов взять на себя воспитание этих сорванцов? — лукаво улыбнулась Амелия.
— Абсолютно. Это решение я уже принял, — ответил Доусон, крепко обнимая ее за талию.
И когда дети, налетев, повалили его на песок, Амелия упала вместе с ними.
Примечания
1
Служба федеральных маршалов США — старейшее федеральное правоохранительное агентство страны.
2
АТФ — Бюро по контролю за соблюдением законов об алкогольных напитках, табачных изделиях, огнестрельном оружии и взрывчатых веществах.
3
Уотергейтский скандал — политический скандал в США 1972–1974 гг., закончившийся отставкой президента страны Ричарда Никсона. Единственный за историю США случай, когда президент прижизненно досрочно прекратил исполнение обязанностей.
4
Пулитцеровская премия — награда, учрежденная известным редактором и издателем Дж. Пулитцером «в целях содействия идеалам общественного служения, совершенствования общественной морали, развития американской литературы и прогресса в образовании». Ежегодно присуждается восемь премий в области журналистики (включая карикатуры и газетные фотографии), шесть в области литературы различных жанров и одна в области музыки. Премия считается одной из самых престижных в указанных областях.
5
Джорджтаун — престижный район г. Вашингтона.
6
Приблизительно 1 м 84 см.
7
Бурбон — кукурузный или пшеничный виски.
8
«И-Эс-Пи-Эн» (ESPN или англ. Entertainment and Sports Programming Network) — один из каналов кабельного телевидения, по которому круглосуточно показывают только спортивные передачи.
9
Посттравматическое стрессовое расстройство (ПТСР) — психическое расстройство, возникающее в ответ на физическую или психическую травму, когда непосредственное стрессовое воздействие травмы уже закончилось. Проявляется страхом и дисфорией, депрессией, замкнутостью, псевдоаутистическими симптомами. и т. п.
10
«Пепто-бисмол» — товарный знак патентованного средства от расстройства и несварения желудка.
11
День труда — общенациональный праздник США, отмечаемый в первый понедельник сентября. Он является последним днем праздничного уик-энда.
12
Т. е. за Республиканскую партию. Республиканская партия — одна из двух основных политических партий США. Неофициальный символ партии — слон (олицетворяет мощь), неофициальный цвет — красный.
13
Университет Вандербильта — престижный частный университет в г. Нашвилле (штат Теннесси). Один из лучших университетов США; его часто называют «южным Гарвардом».
14
Имеется в виду поместье О’Хара, описанное в романе М. Митчелл «Унесенные ветром».
15
Приблизительно 1 м 93 см.
16
«Мэтчбокс» и «Хот вилз» — названия серий игрушечных машинок, предназначенных как для игры, так и для коллекционирования.
17
Приблизительно 3 м 66 см.
18
Пэррис-Айленд — военная база и центр подготовки морских пехотинцев, расположенный на одноименном острове. Основной пункт вербовки новобранцев морской пехоты из штатов, расположенных к востоку от р. Миссисипи.
19
Подготовительная школа (в США) — дорогостоящая частная школа по подготовке абитуриентов к поступлению в престижные колледжи.
20
Приблизительно 9,65 км в длину и 3,22 км в ширину.
21
«Джеперди!» — популярная в США телевикторина; российский аналог — «Своя игра».
22
Маршмеллоу — первоначально суфле из алтея; ныне изготавливается из кукурузного сиропа, сахара, пищевого крахмала, декстрозы, желатина и других компонентов. Очень похоже на мини-зефир. Американцы перед употреблением иногда поджаривают кусочки маршмеллоу на палочке на открытом огне.
23
Приливной бассейн — естественный водоем или заболоченная местность, которая располагается в низине или впадине близ побережья моря и пополняется приливными водами.
24
Джефф Питерс и Энди Такер — герои цикла рассказов О’Генри «Благородный жулик».
25
Бюро расследований Джорджии — независимое правоохранительное агентство штата Джорджия. Как и аналогичные структуры других штатов, занимается расследованием крупных уголовных и гражданских дел, отнесенных к их ведению законодательством штата, а также оказывает техническую, информационную и экспертную помощь отделам полиции в округах и населенных пунктах.
26
Обоснованное сомнение — юридический принцип, согласно которому любое обоснованное сомнение в виновности обвиняемого трактуется в его пользу. Обвинение обязано представить такие доказательства, чтобы ни у присяжных, ни у судьи не оставалось ни тени сомнения в виновности подсудимого.