Нора Робертс - Игры ангелов
— Это меняет твои планы? — спросил Броуди после секундного размышления.
— Нет. Какой бы стервой Дина ни была, она не заслуживала такой смерти. Мне кажется… — Внезапно она схватила его за руку. — Это Ло? Это его машина?
Обернувшись, он увидел черный пикап, который как раз поворачивал за угол.
— Понятия не имею. Не успел разглядеть.
— По-моему, это был Ло.
«Интересно, заметил он нас? — подумала Рис. — А если заметил, почему не помахал рукой?»
— Что он делает в Джексоне?
— Ну, на это у него может быть масса причин. То, что он здесь, еще не значит, что он выслеживает нас. По правде говоря, ему пришлось бы изрядно потрудиться, чтобы не упустить нас из виду.
— Пожалуй.
— Ты уверена, что это был он?
— Нет. Никакой уверенности. — В любом случае она ничего не могла с этим поделать. — Ну, что теперь?
— Когда мы вернемся домой, я использую свои репортерские навыки, чтобы побольше разузнать о Дине. Ну а пока стоит проверить местные ювелирные магазины. Может, нам удастся обнаружить, где было куплено украшение.
— Чудесная мысль. Мы ищем перламутровую луну на золотой цепочке, украшенной крохотными бриллиантами. Как думаешь, много в Джексоне ювелирных магазинов?
— Сейчас узнаем.
Магазинов оказалось слишком много. Так, во всяком случае, думал Броуди через час после начала поисков. Его всегда удивляла потребность людей украшать себя камнями и металлами. Но поскольку привычка эта тянулась еще с незапамятных времен, вряд ли стоило надеяться на то, что когда-нибудь она выйдет из моды.
В то же время ему было приятно, что Рис не поддалась извечной женской слабости и не стала присматривать себе кое-что из увиденного. Он-то боялся, что ему придется раз за разом пресекать попытки всего лишь примерить вот это. По его мнению, женщина, способная сохранить голову среди этого блеска и роскоши, действительно заслуживала уважения.
Время от времени взгляд ее скользил по витринам с образцами, но она ни на миг не забывала о том, зачем они сюда пришли. Броуди проникся к ней еще большим восхищением, когда заметил страдания других мужчин — тех, чьи подружки пускали слюнки над разными украшениями.
Переполнявшие его чувства были так сильны, что он даже остановил ее посреди улицы и наградил пылким поцелуем.
— Очень мило. Но с чего вдруг?
— Потому что ты разумная, целеустремленная женщина.
— В самом деле?
— Наши поиски заняли бы вдвое больше времени, если бы ты, подобно прочим барышням, тормозила у каждого окна и каждой витрины, попискивая от восторга при виде какой-нибудь блестящей штучки. А так мы пусть и медленно, но продвигаемся вперед.
— Все верно, — заметила Рис, направляясь вместе с ним к очередному магазину. — Но я к тому же пытаюсь быть честной женщиной. И посему должна признать, что единственная причина, по которой я, по твоему образному выражению, не «пищу от восторга», это то, что я не в состоянии позволить себе ничего из увиденного. Да и не в моих это привычках. Но это не значит, что я обошла своим вниманием наиболее привлекательные вещички. К примеру, те чудесные черные ботиночки на высоком каблуке — по-моему, они были из крокодиловой кожи, — или же бирюзовые серьги с основой из белого золота. Или…
— Так ты присматривалась?
— Можно сказать и так.
— Мои иллюзии разбились вдребезги.
— Думаю, лучше тебе знать правду, — она дружески пожала его руку. — Впрочем, при нынешнем раскладе я бы с большим удовольствием купила набор «Ситрама», чем бирюзовые серьги.
— Что такое «Ситрам»?
— Набор посуды.
— Да у тебя и так куча кастрюлек.
— Вот именно. А мне нужна настоящая посуда — из нержавеющей стали, термостойкая. Если мне и в самом деле удастся опубликовать кулинарную книгу, «Ситрам» будет первым в списке моих приобретений. А ты купил себе что-нибудь замечательное, когда продал первую книгу?
— Новый ноутбук.
— Ну да, все для работы — как и в моем случае. Смотри-ка, это местечко выглядит весьма перспективным, — заметила Рис, внимательно изучая витрину. — Если Дина говорила правду и ее цепочка была из настоящего золота с настоящими же бриллиантами, она вполне могла продаваться в таком магазине.
Магазин и правда был повыше классом, чем все то, что они видели до сих пор. У маленького столика сидела женщина с роскошными рыжевато-каштановыми волосами. Попивая кофе из крохотной чашки, она внимательно рассматривала какие-то украшения, разложенные перед ней на черном бархате. Сидевший напротив мужчина что-то втолковывал ей приглушенным голосом.
Навстречу им из-за прилавка шагнула еще одна женщина со стильной стрижкой.
— Здравствуйте. Добро пожаловать в наш магазин. Могу я вам чем-нибудь помочь?
— Да, мы ищем одну вещь, — начала Рис. — Цепочку с подвеской в виде перламутровой луны. Цепочка из золота, украшена бриллиантами.
— Да, нечто похожее было у нас несколько месяцев назад. Сейчас все уже распродано, но мы могли бы подобрать вам что-нибудь похожее.
— Эту вещь продали вы?
— Не уверена, что лично я, однако она была продана.
— Вы ведете регистрацию сделок?
Улыбка продавщицы стала куда менее яркой.
— Думаю, вам лучше поговорить с мистером Дельвечио. Он сейчас занят с клиенткой, — она махнула рукой в сторону покупательницы. — Если хотите, можете подождать, пока он освободится. Не желаете выпить чаю, кофе?
Но прежде чем они успели ответить, рыжеволосая женщина встала. С легким смешком она наклонилась к Дельвечио и расцеловала его в обе щеки.
— Они просто бесподобны, Марко. Вы ведь знали, что я не смогу устоять.
— Стоило мне увидеть их, как я сразу же подумал о вас. Прислать вам их на дом?
— Ни в коем случае. Я заберу их с собой.
— Мелони оформит вам покупку. Носите с удовольствием.
— Весьма признательна.
Продавщица со стильной стрижкой занялась драгоценностями, а Дельвечио направился к Рис и Броуди.
— Итак, перламутровая луна на золотой с бриллиантами цепочке?
— Да, — ответила Рис, в немалой степени удивленная тем, что он смог уследить за их беседой. — Именно так.
— Необычная вещица.
— Точно такая была у женщины по имени Дина Блэк. Но Дина пропала. Поскольку она утверждала, что цепочка — это подарок, мы хотели бы найти человека, который купил ее. Возможно, он располагает какой-то информацией.
— Понимаю, — все так же любезно заметил Дельвечио. — Вы из полиции?
— Нет, но мы заинтересованы в раскрытии этого дела. Все, что нам нужно, — имя человека, купившего у вас цепочку.