Сандра Браун - Грязные игры
— Что это? — она озадаченно посмотрела на него.
— Есть только один способ узнать.
Она взяла коробочку и, помедлив секунду, потянула за ленточку, чтобы развязать бантик. Грифф вдруг понял, что задержал дыхание, когда она открывала крышку. Внутри на шелковой подушечке лежала маленькая золотая звездочка с крошечным бриллиантом в центре. Лаура опустила голову и не отрывала взгляда от кулона, и Грифф не видел ее реакции. Она так долго оставалась неподвижной, что Грифф подумал, что это была неудачная идея.
Прошло еще несколько секунд, а Лаура по-прежнему молчала, и тогда Грифф принялся оправдываться.
— Я знаю, что у нас было не так много. Может, не больше этого бриллианта, — он взъерошил пальцами волосы. — Но не осталось ничего на память, понимаешь? Ничего, что подтвердило бы — это действительно было. А оно было. По крайней мере, несколько недель.
Лаура не поднимала голову и не шевелилась. Черт! Плохая идея. Очень, очень плохая. Он должен просто заткнуться и уйти. Но вместо этого он сказал:
— Я подумал, может, тебе захочется иметь что-то, что будет напоминать об этом.
Когда она наконец подняла голову, ее лицо было мокрым от слез.
— Я всегда буду помнить. Это останется в моем сердце, пока я жива.
Они одновременно потянулись друг к другу. Он обнял ее и держал так, как будто больше никогда не отпустит. Наверное, он поклялся себе в этом. Потом он не мог вспомнить, что говорил позже, а что в этот первый момент, перед тем, как обхватил ее лицо ладонями и повернул к себе. Он помнил, как говорил, что любит ее, покрывая бесконечными поцелуями ее губы, глаза, щеки, лоб. Наконец их губы встретились, и они поцеловались, жадно и страстно.
А потом, когда день сменился вечером, они долго-долго сидели вместе на диване, держась за руки, и разговаривали. Они болтали о пустяках, рассказывали друг другу разные истории. Обменивались какими-то шутками. Часто смеялись.
Это было их первое свидание.
Примечания
1
Штат Одинокой Звезды (от англ. Lone Star State) — официальное прозвище штата Техас, происходящее от его флага, на котором изображена одна звезда.
2
Безумный Шляпник (от англ. Mad Hatter) — по всей видимости, имеется в виду персонаж из книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
3
Элмор Леонард (Elmore Leonard) — современный американский автор криминальных романов.
4
Карл Хайасен (Carl Hiaasen) — известный журналист и автор современных американских триллеров и сатирических романов.
5
Парии — низшие касты населения в Индии, отверженные и бесправные.
6
Снэп (snap) — технический прием в американском футболе, когда центровой при розыгрыше отправляет мяч назад броском между ног.
7
Лот — игра слов, по-английски lot — большой.
8
Филд-гол (field goal) — ситуация в американском футболе, когда мяч забивается в ворота с поля, а не с конечной зоны.
9
Линия скримиджа (line of scrimmage) — нейтральная территория, где находится мяч в начале игры.
10
Янни — Янни Хрисомаллис (Yanni Hrisomallis) — современный греческий музыкант, работающий в стиле нью-эйдж.
11
Иннинг (inning) — часть бейсбольного матча, основное время — 9 иннингов, в случае ничьей назначаются дополнительные иннинги.
12
«Апельсиновая чаша» (Orange Bowl) — престижный спортивный турнир, который считается неофициальным чемпионатом мира среди юниоров.
13
Письмо о намерениях — важная часть пакета документов, необходимых для поступления в высшее учебное заведение.
14
Жечь свечу с обоих концов — дословный перевод английского фразеологизма «bum the candle at both ends», означающего «прожигать жизнь».
15
Даун (down) — в американском футболе одна попытка команды пройти с мячом по полю.
16
Тортийя — испанское блюдо из яиц, напоминающее яичницу.
17
Сальса — мексиканский соус с томатами и чили.
18
Инфорсер (enforcer) — в американском жаргоне член преступной группировки, приводящий в исполнение ее приговоры.
19
Яппи (yuppie) — ироническое название современного типа молодых людей, стремящихся к карьерному росту, в противоположность предшествующему молодежному идеалу, выразителем которого были хиппи.