Бадри Хаметдин - Счастье Феридэ
— Не прикидывайтесь, майор. Я все видела в окно…
— А, ваш бывший муж… Приятный молодой человек.
Офицер заметил, что глаза Феридэ загорелись радостным блеском.
— Правда? — воскликнула Чалыкушу. — Я была уверена, что вы друг другу понравитесь… Наблюдая за вами сверху, в первую минуту я решила, что что-то не так. Я даже подумала спуститься, но вы уже закончили разговор. О чем он был?
Ихсан, снимая пальто, проговорил:
— Конечно, о вас, Феридэ. Какая вы прекрасная, добрая, ласковая… О чем же еще? Мы прекрасно побеседовали и разошлись друзьями…
Чалыкушу с облегчением вздохнула:
— Слава Аллаху. А я так боялась.
— Почему же? Вы что, сомневались во мне?
— Нет, милый, но иногда вы бываете таким несдержанным.
— Но не на этот раз. Тем более Кямран мне понравился. Такой вежливый молодой мужчина. Конечно, он сожалеет о разводе, но в то же время понимает, что ничего уже нельзя изменить…
Майор не успел закончить фразу, как в комнату осторожно постучали.
— Войдите, — громко сказала молодая женщина.
Дверь распахнулась, и в номер вошел Кямран. Только тут молодые люди заметили, что мужчина сжимает в руке пистолет.
— Ах! — только и смогла воскликнуть Феридэ и прижалась к Ихсану.
— Отойдите друг от друга, а то пристрелю обоих! — закричал Кямран каким-то высоким голосом.
Феридэ, белая как полотно, отпрянула от майора. Крупные слезы потекли у нее по щекам.
— Брось пистолет, дурак, — спокойно проговорил офицер. — Это не игрушка.
С этими словами Ихсан сделал шаг в сторону соперника.
— Не двигаться!
— Ихсан, отойдите! — крикнула в то же время молодая женщина.
— Хорошо, — ответил майор, отступив, а сам лихорадочно искал выход из ситуации.
— Я убью вас обоих! — отрешенно вымолвил Кямран. — Мне нечего терять!
— И сядешь в тюрьму, а то попадешь и в камеру смертников, — как можно убедительнее произнес Ихсан.
— Мне все равно, я не хочу жить.
— Но у тебя же ребенок! — убеждал майор. — Ты хочешь, чтобы он рос сиротой?
В глазах Кямрана мелькнуло что-то осмысленное. Во всяком случае, он снял палец с курка.
— Феридэ, вернитесь, — умоляюще попросил он.
— Если ты уберешь пистолет, тогда да, — пообещала молодая женщина и добавила: — Какой же ты глупый…
Неожиданно Кямран заплакал как ребенок. Он присел на корточки и обхватил голову руками. Ихсан, поняв, что опасность миновала, подошел к нападавшему и осторожно забрал у него пистолет. Феридэ отвернулась к окну, чтобы не видеть унижений того, кто столько времени был для нее почти богом.
Наконец Кямран успокоился и, поднявшись на ноги, виновато произнес:
— Извините меня…
— Шуточки, конечно, у вас не очень остроумные, — произнес в ответ Ихсан. — Я-то ладно, но вы насмерть перепугали бедную женщину.
Кямран, растерянно опустив руки, стоял на месте. На его лице отразилась вся боль утраты. Наконец-то он понял, что допустил непростительную ошибку.
— Уходите, — глухим, сдавленным голосом попросила Феридэ.
— Чалыкушу… — робко начал Кямран.
— Уходите, — уже более уверенно произнесла женщина.
Ихсан стоял в стороне, предпочитая не вмешиваться..
— Ты меня больше не любишь? — настаивал на своем бывший муж.
Его настойчивость уже начала действовать на нервы майору.
— Послушайте, вы, — негромко обратился он к гостю, — неужели не понятно, что Феридэ не хочет видеть вас. Будьте же мужчиной, умейте уйти с достоинством.
— Да, вы правы, — согласился Кямран и направился к выходу.
Уже у самой двери мужчина бросил умоляющий взгляд на бывшую жену. Но Феридэ даже не оглянулась.
Когда Кямран вышел, она повернула заплаканное лицо к майору.
— Ихсан, вам не жалко его?
Офицер пожал плечами.
— Этого и следовало ожидать. Я так и думал, что Кямран поймет, какая вы чудесная женщина, и попытается вернуть вас обратно.
— Поздно, — полным решимости голосом произнесла Чалыкушу и повторила: — Поздно.
Мужчина и женщина молча стояли друг против друга, и каждый из них понимал, что это — начало их новой жизни.
— Давайте побыстрее сыграем свадьбу, — попросила Феридэ тихим грустным голосом.
Внимательным взглядом майор посмотрел ей в лицо. Оно было светлым и чистым, как утренняя роса.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Чалыкушу (тур.) — дословно «кустарниковая» птичка, «королек», из семейства воробьиных.
2
Бей, бей-эфенди (тур.) — господин, сударь.
3
Ханым, ханым-эфенди (тур.) — дама, госпожа, сударыня.
4
Чаршаф (тур.) — покрывало мусульманских женщин.
5
Кушадасы (тур.) — дословно «птичий остров».
6
Аладжакая (тур.) — дословно «пестрые скалы».
7
Онбаши (тур.) — ефрейтор, капрал.
8
Паша (тур.) — высший гражданский или военный титул (генерал).
9
Дады (тур.) — няня, кормилица.