KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » love » Наоми Хортон - Разбойник для Сибиллы

Наоми Хортон - Разбойник для Сибиллы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Наоми Хортон - Разбойник для Сибиллы". Жанр: love издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

На лице Берги отразилось удовлетворение; у Гаррета возникло такое чувство, будто он выдержал некий экзамен.

- Когда мой отец был вынужден по болезни удалиться от дел, он передал управление "Парсонс индастриал" своим детям. Мой брат Джеймс получил сорок девять процентов акций, а оставшийся пятьдесят один процент поделили мы с сестрой. Вполне справедливое решение, ведь ни я, ни моя сестра Клара не интересовались бизнесом. Джеймс представлял нам необходимые бумаги на подпись, и компания процветала. Я вышла замуж за француза, а Клара за Джона Карузерса и родила ему двоих сыновей, один из которых стал впоследствии отцом Си Джей. Вы меня слушаете?

- Весь внимание!

- Потом Клара умерла, завещав мне свою долю, но я по-прежнему не глядя подписывала все присылаемые братом доверенности. После смерти мужа я вернулась в Штаты и обнаружила, что как дома, так и в компании творятся странные вещи. Родители Си Джей погибли в результате несчастного случая за четыре года до моего приезда, и в доме брата с девочкой обращались как с приблудным котенком. Я немедленно взяла ее к себе, чему все несказанно обрадовались. Гораздо меньше удовольствия Джеймсу, его сыну и двум внукам доставило то, что я начала вникать в дела "Парсонс индастриал", и то, что я узнала, мне совсем не понравилось. - Старуха сдвинула брови и покрепче вцепилась пальцами в резной набалдашник трости. - Оказывается, брат вложил деньги в химическое производство, отравляющее воду и воздух, и в предприятие по заготовке древесины, которое безжалостно истребляло леса, и в военную промышленность, выпускающую оружие, бомбы и ракеты для уничтожения ни в чем не повинных людей. Мы заключали торговые сделки с диктаторскими режимами на очень выгодных условиях. Но это были грязные деньги.

И я твердо решила все поломать.

- И брат вам позволил?

- А что он мог сделать, когда у меня контрольный пакет? Я поставила вопрос ребром: либо выполняй мои указания, либо выметайся ко всем чертям. Они там, в Нью-Йорке, до сих пор в себя прийти не могут, хотя я лично уже не веду никаких дел. Я передала компанию моему помощнику Эммету Ройсу. - Она снова нахмурилась. - Но он, как и я, уже не молод и поговаривает о том, чтобы уйти на покой. А у меня, честное слово, есть более интересные занятия, чем надзирать за моими племянниками.

- И теперь они видят возможность вернуть свой приоритет?

- Не то слово! Они не чают избавиться от надоедливой старухи, помешанной на своих романах. Наглецы! - Берти затряслась от беззвучного смеха. - Конечно, все мы не вечны, но, клянусь, я не уйду в мир иной, пока не буду уверена, что оставляю "Парсонс индастриал" в надежных руках. Я вас имею в виду, мистер Джеймисон. Си Джей - моя основная наследница.

Женитесь на ней - и контрольный пакет ваш.

Гаррет понимающе кивнул.

- А почему вы не хотите передать все дела ей?

- Да вы что! Эти стервятники разорвут девочку на части. Хуже того обведут ее вокруг пальца. - Она пристально посмотрела на Гаррета. - Теперь я жду вашего решения, да или нет?

Гаррет позволил себе еще раз все взвесить. В конце концов, почему бы и нет? Берти верно угадала его тайные мысли: обзавестись семьей и наследником самое время, а играть в любовь вовсе не обязательно.

- Поскольку у нас деловое соглашение, - негромко произнес он, - вы, очевидно, захотите скрепить его на бумаге?

- Разумеется. Я вверяю вам свою племянницу и свой бизнес, но учтите: они неразделимы.

В случае развода вы теряете все - таково условие контракта.

- Идет! - выдохнул Гаррет, внезапно ощутив невероятную усталость.

- Когда-нибудь она сведет меня в могилу, ворчала Си Джей, осторожно спускаясь по лестнице, чтобы не оступиться и не рассыпать две пригоршни шпилек. - Что за блажь? Зачем ей теперь шпильки? Уинтроп! Ну слава богу, хоть одна живая душа! А я уж было подумала, что Берти опять рассчитала всю прислугу без моего ведома.

Дворецкий подставил ладони, и Си Джей высыпала в них шпильки.

- Ваша тетушка велела мне вас поторопить.

Вроде бы шпильки ей уже не нужны.

- Когда-нибудь я задушу ее собственными руками, и суд меня оправдает! Си Джей было направилась в гостиную, но на полпути оглянулась на старого дворецкого. - Уинтроп, что-то доктор зачастил к нам в последнее время. Надеюсь, у Берти нет проблем со здоровьем?

Тот слегка пожал плечами.

- Насколько мне известно - нет. Доктор Уиллерсон каждую неделю у нас ужинает. Как будто здесь ресторан!

- По-твоему, за его экстренными визитами ничего не стоит, кроме личного интереса?

- Экстренными?..

- Я же говорю, на этой неделе он навещал ее дважды - в понедельник и в среду.

Замешательство лишь на миг отразилось на лице Уинтропа. Если бы я не знала его, сколько себя помню, то ничего бы и не заметила, подумала Си Джей.

- Боюсь, вы ошибаетесь, мисс. В усадьбе ничего не происходит без моего ведома... Прошу вас, поторопитесь. Вам лучше меня известно, как она не любит ждать.

Си Джей поморщилась.

- Иду, иду! Спасибо, Уинтроп.

Она двинулась к гостиной, обуреваемая безотчетным страхом. Уинтроп что-то от нее скрывает. За двадцать три года такого еще не случалось.

- Боже! - в смятении прошептала она и обхватила руками открытые плечи, пытаясь унять набежавшую дрожь. - Что с тобой, Берти? Почему ты не хочешь со мной поделиться?

Гаррет не спускал глаз с двери и чувствовал себя гангстером, который зашел в салун пропустить стаканчик виски.

На случай внезапного нападения он занял такую позицию, чтобы постоянно быть лицом к двери и в то же время не поворачиваться спиной к хозяйке.

Но несмотря на все меры предосторожности, появление Си Джей застигло его врасплох.

Девушка словно материализовалась из воздуха - только что дверной проем был пуст, и вот она уже здесь. В первый момент все ее внимание сосредоточилось на Берти, подкатившей свое кресло к столику со спиртными напитками.

А Гаррет, оставаясь незамеченным в тени у камина, с любопытством наблюдал за ее реакцией.

Поначалу он даже не поверил, что задиристый мальчишка с прилипшими к потному лбу спутанными волосами, едва не пригвоздивший его к пальме стрелой из арбалета, и молодая женщина, с улыбкой направляющаяся к хозяйке дома, одно и то же лицо.

Она показалась ему выше ростом, отчасти благодаря высоким каблукам вечерних босоножек бронзового цвета, и ноги, которые обуты в эти туфельки, такие длинные и стройные, что закачаешься! Платье представляет собой кусок черной ткани, доходящий до середины бедер и весьма заманчиво обтягивающий бесподобную фигуру.

В ушах покачиваются большие висячие серьги - медь и бронза, - чуть ниже талии, подчеркивая каждое движение, переливается пояс из множества черных и бронзовых бусин.

Вот она засмеялась в ответ на какую-то реплику Берти, и смех ее неожиданно отозвался радостью в душе Гаррета. Пожалуй, на нее приятно смотреть, когда она смеется.

Но он вдруг вспомнил, что этот смех ему придется слышать не день и не месяц, а всю жизнь, и у него на миг защемило сердце. Чему приписать странное ощущение - нетерпению, страху или чувству вины, - Гаррет не успел разобрать, потому что невероятно синие глаза, обведя комнату, обратились к нему.

На миг в ее взгляде промелькнуло недоумение, потом едва заметная морщинка перерезала гладкий лоб, зрачки расширились и краска медленно сползла со щек. Гаррет с другого конца комнаты послал ей светскую улыбку и раскованной походкой двинулся навстречу.

- Какого черта он тут...

- Что-что? - Берти вскинула на племянницу глаза.

- То есть я... - Си Джей увидела стакан в руке у старухи, и незнакомец тут же вылетел у нее из головы. - Ради всего святого, Берти!

- Мне Уиллерсон прописал! - заявила та.

- Ничего подобного!

- Нет, прописал! Можешь сама у него спросить.

Си Джей решительно отобрала у нее стакан.

- Он как-то сказал, что изредка ты можешь позволить себе глоток виски. Слышишь - глоток, а не порцию матроса в таверне! - Си Джей приподняла бокал, почти доверху наполненный золотистой жидкостью.

- Какая же ты зануда! - Берти возмущенно повела плечами, и яркая шаль заструилась вниз, обнажая их. - Сама Керри Нейшн могла бы поучиться у тебя благочестию.

- Ей не приходилось иметь дело с тобой, отрезала Си Джей. - И не будем пререкаться при госте.

Наконец-то она удостоила взглядом высокого кареглазого незнакомца, стоящего теперь у нее за спиной, и спросила себя, отчего ее сердце вдруг забилось чаще.

Он с вызовом посмотрел ей в глаза. Она вспыхнула, но не отвела взгляда.

- Так вы и есть Гаррет Джеймисон?

- В чем дело, Си Джей? - недовольно проговорила Берти. - Ты что, не можешь дождаться, когда тебя представят как подобает?

Она переместилась так, чтобы оказаться между ними, и при этом как бы невзначай задела племянницу по ноге колесом кресла.

- Вот, Гаррет, эта взбалмошная юная леди, как вы, наверное, уже догадались, моя внучатая племянница Си Джей Карузерс. Вообще она умеет себя вести, но сегодня что-то на нее нашло. А теперь, детка, можешь поздороваться.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*