Наоми Хортон - Разбойник для Сибиллы
Обзор книги Наоми Хортон - Разбойник для Сибиллы
Хортон Наоми
Разбойник для Сибиллы
Наоми ХОРТОН
Разбойник для Сибиллы
Перевод с английского Н. Галиченко
Анонс
Си Джей - наивная и романтичная особа, которую богатая тетушка оберегает от превратностей судьбы, вплоть до выбора для нее мужа. Теткин избранник согласен разбудить Спящую красавицу в обмен на контрольный пакет акций промышленной компании Что победит: любовь или расчет?
ПРОЛОГ
- Есть одно небольшое условие, мистер Джеймисон. Иначе не бывает.
Гаррет мрачно усмехнулся. Этого следовало ожидать.
Он глубоко вздохнул, переложил трубку в другую руку, намеренно затягивая паузу и обдумывая возможные последствия сделки. Ни одно из них, по всей видимости, не сулило ничего хорошего.
- И что за условие?
- Она ни в коем случае не должна знать.
Гаррет медленно откинулся в кресле. Глаза его сузились.
- Вы шутите.
- И не думаю, молодой человек, - прозвучал в ответ твердый голос, привыкший отдавать приказы и требовать их неукоснительного исполнения. - Моя внучатая племянница не должна знать о нашей маленькой договоренности.
- Разве такое можно скрыть?
С другого конца провода донесся суховатый смешок.
- Скажете тоже! Мужчины постоянно обманывают нас. Особенно в сердечных делах. А мы, женщины, даже любим, когда нам морочат голову. И хотя я всегда стояла за честные игры, в данном случае небольшой обман на руку нам обоим. К тому же, если б я сомневалась в вашей способности провернуть это дельце, я вообще не стала бы с вами связываться.
- Я уже начинаю жалеть, что вы это сделали, проворчал Гаррет.
- Струсили? - насмешливо проговорила она. Так скоро?
- Лучше раньше, чем позже, леди д'Аллер.
- Верти. Меня все так зовут. Ну что, беретесь или нет? Если нет скажите прямо, и не будем к этому больше возвращаться. Вы ведь не единственной холостяк у меня на примете.
Странно. Подобная мысль ему и в голову не приходила.
- Хотелось бы поподробнее... - Свободной рукой Гаррет устало провел по лицу.
Ему послышался в трубке тихий самодовольный смешок, а может, это были просто помехи на линии.
- Какие вам еще подробности? Все предельно просто. Вы женитесь на моей внучатой племяннице, а я уступаю вам контрольный пакет "Парсонс индастриал" - это, как вы понимаете, не мелочь.
Полмиллиарда, не меньше, прикинул Гаррет.
Он с трудом удержался, чтобы не хмыкнуть в трубку.
- Что и говорить, - произнес он бесстрастным голосом. - Будь это мелочью, я бы, может, так долго не колебался.
- Боитесь, что вам всучат кота в мешке?
- Не скрою, - признался Гаррет, - кое-какие сомнения у меня были.
- Но вы наверняка их уже рассеяли - и в деловом, и в личном плане. Иначе наш разговор не состоялся бы.
Гаррет повертелся в кресле и немного ослабил узел галстука.
- А вы со спокойной душой доверяетесь мне? Ведь я могу жениться на вашей племяннице, прибрать к рукам компанию, а потом развестись, наняв хорошего адвоката и оставив ее ни с чем, либо вынудить ее саму подать на развод.
По-моему, вы чертовски рискуете.
- А по-моему, вы меня недооценили, мистер Джеймисон. Я знаю вашего отца. А еще лучше вашего деда. Вы человек трезвый, практичный, порой безжалостный, но в вашей порядочности сомневаться не приходится. Если вы женитесь на Си Джей, я смогу умереть спокойно, зная, что она будет под опекой здравомыслящего человека, а не какого-нибудь вертопраха.
Гаррет глубоко вздохнул и расстегнул верхнюю пуговицу рубашки. Когда недели две назад леди д'Аллер изложила ему свой план, он чуть было сразу не отказался, сочтя ее сумасбродкой, каковой и слыла в своем кругу эта сказочно богатая и эксцентричная дама, младшая дочь знаменитого промышленника Огаста Парсонса.
Теперь ей уже за семьдесят, но невероятные истории о ее проделках до сих пор ходят в аристократических салонах трех континентов. Четыре или пять раз была замужем (сведения на этот счет расходятся), имела тьму любовников, среди которых графы, князья, президенты и даже, кажется, один король, словом, прошлась по всем дворцовым залам (и спальням), оставив в них неизгладимый след.
В настоящее время проживает в родовой усадьбе острова, без преувеличения названного Райским, и в последние годы занята созданием серии бульварно-исторических романов, пользующихся огромной популярностью.
- Я знаю, что вы обо мне думаете, - оторвал Гаррета от размышлений голос в трубке. - По-вашему, я - выжившая из ума старуха и путаю действительность с сюжетами своих книжонок.
Слова были так созвучны его мыслям, что Гаррет подозрительно покосился на трубку, чуть отодвинув ее от уха.
- По правде говоря, вы не так уж далеки от истины, - задумчиво пробормотал он.
- Простите, я все время отвлекаюсь. Издержки старости и чересчур буйного воображения.
Так о чем бишь я? Ах, да, Си Джей. Вы как будто хотели что-то уточнить, верно?
Он улыбнулся.
- Я хотел спросить, к чему такие сложности?
Если вы решили устроить счастье вашей племянницы, отчего не подобрать для нее нескольких кандидатов в мужья и не предоставить события их естественному течению?
- Оттого, что естественное течение всегда чертовски медлительно.
Гаррет помолчал, ожидая, что она вытащит следующий козырь из рукава.
- Видит Бог, я уже прошла через это! - почти простонала она. - С кем только я ее не знакомила - все без толку! Моя племянница.., она очень уж романтическая натура. - Отзыв прозвучал из уст пожилой леди как смертный приговор. - Вечно витает в облаках. По-моему, она сама не знает, чего ей надо.
- Зато вы, очевидно, знаете.
- Разумеется! - Она искренне удивилась тому, что Гаррет позволил себе усомниться. - Ей нужен такой человек, как вы.
- Но она меня даже ни разу не видела.
- Это неважно, такого мужа можно пожелать любой девушке. А кроме того, - добавила она с лукавством, - вам давно пора жениться, донжуан вы этакий! Красотки, я знаю, так и вешаются вам на шею, но ни одной пока не удалось увлечь вас к алтарю. Не знаю, в чем причина, должно быть, здесь как-то замешан ваш отец. Впрочем, это не мое дело.
Пальцы Гаррета невольно сжали трубку; он с трудом овладел собой.
- Так или иначе, - продолжала старуха, - вы вступаете в тот возраст, когда мужчины начинают задумываться о бренности существования.
Холостые помышляют о браке, женатые - о разводе. Все без исключения сокрушаются по поводу наметившейся лысины, холестерина, избыточного веса, увядающей молодости, несбывшихся надежд. Тут-то и возникает вопрос о продолжении рода. О том, чтобы оставить свой след на земле. Сознайтесь, мистер Джеймисон, я права!
Несмотря на обуревающее его раздражение, Гаррет не мог не рассмеяться: что и говорить, попала не в бровь, а в глаз!
- Что ж, с этим спорить трудно.
- Не стану строить догадки, отчего вы разочарованы в любви - у каждого мужчины должны быть свои маленькие тайны. Для меня важно то, что вы чувствуете потребность обзавестись семьей, а я желаю того же моей племяннице. Говорят, подобного рода сделки заключаются на небесах.
- А вы не боитесь, что ваша племянница узнает о земной подоплеке этой небесной сделки?
- От меня не узнает! - отрезала Берти.
Гаррет расслышал скрытую угрозу в ее словах и с некоторым удивлением спросил:
- Вы действительно верите, что все получится?
- Должно получиться! - Старческий голос вдруг смягчился. - Не думайте, что я какое-то чудовище, просто дороже Си Джей у меня никого нет, и мне бы хотелось оградить ее от ударов судьбы. Ее родители погибли, я взяла ее к себе и привязалась к ней, как к дочери. Наверно, мне не следовало оберегать ее от реальной жизни, хотя я действовала из лучших побуждений. Сделанного не воротишь, поэтому я чувствую себя обязанной позаботиться о том, чтобы девочке ничто не угрожало и после моей смерти. Как видите, все предельно просто. Я хочу, чтобы Си Джей полюбила вас, мистер Джеймисон. И очень надеюсь, что вы тоже не останетесь к ней равнодушны. Си Джей, как я уже сказала, наивная мечтательница. Мужчине с таким опытом и обаянием не составит труда вскружить ей голову. - В трубке раздался заразительный смех. Но предупреждаю: моя племянница совсем не похожа на других женщин. Поначалу она может сбить вас с толку.
Час от часу не легче, подумал Гаррет. Совсем не похожа! Хоть бы пояснила, как это следует понимать!
- Жду вас в пятницу, - бодро заключила Берти. - Ваш самолет встретят в Форт-Майерсе.
Райский остров - частное владение, подступы к нему строго охраняются. Попасть на остров можно только на моем личном катере.
- Хорошо, - без особого энтузиазма ответил Гаррет.
Услышав короткие гудки, он со вздохом опустил трубку на рычаг и выглянул в окно кабинета, откуда открывался вид на Майами, протянувшийся до самого песчаного побережья. Еще есть время дать задний ход. Один телефонный звонок - и мадам переключится на кого-нибудь посмелее.
А может, все-таки рискнуть? По крайней мере в браке по расчету все заранее оговорено, в отличие от так называемой любви, которая сулит гораздо больше опасностей и приключений, даже отдаленно не напоминающих романтические.