Барбара Картленд - Заложница
- Теперь понятно, - заметил лорд Меридан, и Люсинда увидела, что то ли под воздействием бренди, то ли благодаря ее объяснению он смягчился. Он уже не метал громы и молнии.
Ободренная, Люсинда села, положила на стол локти и серьезно произнесла:
- Вам не кажется, что следует раздобыть какую-нибудь карту и провести военный совет? Вы же не можете явиться во Францию и потребовать выдачи де Бозоль!
- Я не знаю, где она находится, - ответил лорд Меридан. - Она нарисовала примерный план на обороте письма. Замок стоит недалеко от Булони, рядом с побережьем. Он довольно приметен.
- Что позволяет французам зорко следить за ним, - сухо проговорила Люсинда.
- Какого дьявола им это нужно? - поинтересовался лорд Меридан.
Помолчав, Люсинда спросила:
- Себастьян, вы уверены, что это не ловушка?
- Ловушка? - недоверчиво посмотрел на нее лорд Меридан. - Кому надо заманивать меня в ловушку? Даже если и так, это абсолютно бессмысленно!
- Да, да, конечно, - быстро согласилась Люсинда. - Я сморозила глупость.
Но до меня доходили слухи, что в Кале и Булони в полной готовности стоит флот Наполеона, поэтому там может быть множество солдат.
- Вполне вероятно, - согласился лорд Меридан. - Но я никак не возьму в толк, почему вы, Люсинда, так интересуетесь деталями. Что бы ни случилось, вы останетесь на борту.
- О нет, Себастьян! - запротестовала она.
Лорд Меридан встал.
- Я не намерен спорить с вами, - сказал он. - Это приказ, и вы обязаны подчиниться. Вы не имеете права находиться здесь, и я ни за что не допущу, чтобы вы, Люсинда, подвергались опасности. Вы способны ринуться сломя голову в самую гущу событий или стать причиной сражения!
Он поставил бокал на стол и собрался было выйти, но дверь отворилась, и вошел Чарльз.
- По правому борту виден парус, - сообщил он. - Не думаю, что нам стоит волноваться, но мне кажется, вы должны знать об этом.
- Естественно, - ответил лорд Меридан. - Дай мне подзорную трубу, Чарльз.
Тебе не кажется, что это наш корабль?
- Трудно сказать, - пожал плечами Чарльз.
- Кто бы это ни был, надеюсь, он нас не заметил, - сказал лорд Меридан.
Он надел шляпу, взял у Чарльза подзорную трубу и вышел из каюты. Чарльз же остался с Люсиндой.
- Итак, вас не убили, - с улыбкой обратился он к Люсинде.
- Нет, я все еще в строю, - ответила Люсинда, - хотя и еле перевожу дух.
- Разве его можно осуждать? - Чарльз примостился на краю стола и пристально смотрел на Люсинду. - Ведь когда вы ехали сюда, вы знали, что вас ждут неприятности.
- Я не намерена оставаться в стороне, - просто сказала Люсинда.
- Бедный Себастьян! - воскликнул Чарльз, подмигивая Люсинде.
- Почему вы так считаете? - спросила она.
- Потому что мне казалось, что он взял в жены приятную, кроткую и спокойную женщину, которая не изменит его размеренного образа жизни, ответил Чарльз. - Она сидела бы дома и шила или занималась каким-нибудь еще рукоделием и воспитывала детей! Он не ожидал, что ему подсунули такого смутьяна, как вы.
Тень от ресниц упала на щеки Люсинды. Внезапно она подняла глаза на Чарльза и тихо произнесла:
- Вы считаете, что я ему не нравлюсь!
Чарльз пристально посмотрел на нее и мягко спросил:
- Вы любите его, не так ли?
Люсинда прижала к щекам руки.
- Нет... да... О, как вы догадались? Это так заметно?
- Только мне, - ответил Чарльз. - Понимаете, Люсинда, если бы мне представился случай познакомиться с вами до вашей свадьбы, я ни за что не допустил бы, чтобы вы выходили за Себастьяна.
- Не допустили? - От удивления ее глаза расширились.
Чарльз покачал головой.
- Я бы приложил все силы, чтобы вы вышли за меня. Вы женщина, с которой мужчине никогда не будет скучно. И причина, Люсинда, не только в этом. Я ничего не могу с собой поделать, но я люблю вас все сильнее и сильнее.
- О нет, Чарльз!
Люсинда протянула ему руки. Взяв ее ладони в свои, Чарльз заставил ее встать. Несмотря на то, что Чарльз продолжал сидеть на столе, их лица оказались рядом, настолько миниатюрна была Люсинда.
- Теперь я знаю, что люблю вас, - тихо проговорил Чарльз. - Я люблю вас.
Никогда бы не смог предположить, что буду так искренне говорить подобные слова женщине. Вы согласны бежать со мной?
- Вы шутите! - воскликнула Люсинда. - Подумайте, какой разразится скандал!
- Фу! Ну какое мне дело до скандала! - ответил Чарльз. - Нет, все это только мечты. У меня нет титула, как у Себастьяна, я не так богат, но Холстеды сражались плечом к плечу с королем Карлом, и им удалось отстоять трон от посягательств этих чертовых круглоголовых. Вам не придется краснеть за меня, Люсинда. И мы сможем поладить. Надеюсь, со мной вы будете счастливее, чем с Себастьяном. - Чарльз остановился, чтобы перевести дух. Это длинная речь для меня, Люсинда. Никогда не подозревал, что способен так изящно выражать свои мысли.
Люсинда сжала его пальцы.
- Спасибо вам, Чарльз, - сказала она, - мой добрый Чарльз. С самого начала вы стали мне другом, правда? Однажды вы действительно полюбите, и вам ответят взаимностью.
- Но ведь я люблю вас, - настаивал Чарльз. - Бегите со мной, Люсинда!
- Мне очень хотелось бы ответить вам согласием, - сказала Люсинда, - это было бы замечательно! Бешеная скачка в дилижансе, преследования размахивающего пистолетами Себастьяна...
Она замолчала, глаза ее горели от возбуждения. Через некоторое время она печально произнесла:
- Хотя навряд ли - я его не интересую, он будет рад... отделаться от меня.
- Если хотите знать, он будет тосковать о вас гораздо сильнее, чем он сам может представить, - сказал Чарльз. - Но давайте не будем говорить о Себастьяне. Вы разрешите мне увезти вас? Не в каком-то старом дилижансе это уж слишком. У меня есть собственные лошади, к тому же хорошие.
- Не такие хорошие, как у Себастьяна, - ответила Люсинда.
- К черту Себастьяна! - пришел в неистовство Чарльз. - Это я, я предлагаю вам бежать, а вы только и говорите о своем муже!
- Не потому, что он мой муж... Потому, что я люблю его! - проговорила Люсинда. - О, Чарльз! Поклянитесь, что вы будете держать все в секрете, не расскажете ему! Может быть, в один прекрасный день я заинтересую его. Я готова уподобиться всем его женщинам - бегать за ним, как голодная собака в ожидании, что ей бросят кость, когда вспомнят о ней.
- Боже мой, Люсинда, таков он и есть! - воскликнул Чарльз. - Вы хорошо подумали, не так ли?
- Конечно, - ответила Люсинда. - Вы меня не выдадите?
- Вы знаете, что для вас я готов на все, - ответил Чарльз. - Я только хочу, чтобы вы поняли, Люсинда, я действительно люблю вас!
- Я не сомневаюсь в вашей искренности, - сказала Люсинда. - Я благодарна вам, Чарльз, безмерно за то, что вы предлагаете мне бежать с вами... Это значит для меня... о, гораздо больше, чем я могу передать. Я так благодарна вам!
Ее глаза на мгновение затуманились, но выражение лица Чарльза заставило ее приблизиться и нежно поцеловать его в щеку.
- Вы навсегда останетесь для меня самым добрым, - мягко сказала она.
- Дьявол, Люсинда, если вы будете продолжать в том же духе, я заплачу, начал Чарльз, но закончить ему было не суждено, так как он увидел, что дверь в каюту открыта и за ними наблюдает лорд Меридан. С виноватым видом они резко отпрянули друг от друга.
Люсинда, прекрасно сознавая, что лорд Меридан наверняка видел, как она целовала Чарльза, и может истолковать все неверно, почувствовала, как краска заливает ей щеки.
- Прошу прощения, что ворвался в свою собственную каюту, - сурово произнес лорд Меридан. Бросив на стол подзорную трубу, он резко сказал: Как же я был глуп, считая тебя своим другом, Чарльз. Я думал, что ты относишься к Люсинде как к моей жене. Как же я ошибался!
- Тебе не следует разговаривать со мной в таком тоне, - ответил Чарльз. Все не так, как ты думаешь.
- Я все еще доверяю своим глазам! - загремел лорд Меридан.
- О, прошу вас, Себастьян, - вмешалась Люсинда, - это недоразумение.
Чарльз говорил мне очень хорошие слова... и я поцеловала его бессознательно.
В его словах не было ничего нескромного.
- Это еще как посмотреть, - голос лорда Меридана не предвещал ничего хорошего.
- Даю вам слово, - проговорила Люсинда, - Чарльз может подтвердить, в этом поцелуе не было ничего зазорного, поверьте мне. Я могла бы точно так поцеловать любого!
- Что вы, без сомнения, и делаете, - перебил ее лорд Меридан. - Графу тоже, наверное, нравилась такая любезность до того, как вы проломили ему голову.
- Вы несправедливы и жестоки, - запротестовала Люсинда. Еще минуту назад она была несчастна и полна раскаяния, но в это мгновение она ощутила, как в ней поднимается гнев.
- Боюсь, я покажусь вам старомодным и слишком щепетильным, - напыщенно произнес лорд Меридан, - но я уже много раз повторял вам, Люсинда: я считаю, что женщина, которая носит мое имя, должна быть хоть внешне аристократкой и соблюдать правила приличия. Но получается, что чем бы вы ни занимались, вы во всех случаях доказываете, что не имеете ни малейшего представления о том, как должна вести себя настоящая леди!