Барбара Картленд - Заложница
Люсинда слышала, как хлопнула дверь, но взгляда от красного, разгневанного лица леди Деверо не отвела.
- Мне кажется, ваша светлость ошибается, - медленно произнесла Люсинда, потому что в коробке с платьем был чек, а чек выписан на имя моего мужа!
Здесь просто невозможно что-то перепутать.
В этот момент дворецкий объявил:
- Полковник Чарльз Холстед!
Чарльз вошел в комнату и с любопытством стал осматривать место битвы.
Леди Деверо, по всей видимости, парализованная словами Люсинды, стала приходить в себя. Она поднесла руку ко лбу.
- Я нездорова, - быстро проговорила она. - Мне нужно позвать врача...
Себастьян, отвезите меня домой, прошу вас!
Она в мольбе протянула ему руку.
Ледяным тоном, которым он мог очень умело пользоваться, лорд Меридан произнес:
- Мой экипаж в вашем распоряжении, ваша светлость.
Это была отставка, и леди Деверо все прекрасно поняла. Она подняла к нему лицо, бледность которого подчеркивали красные пятна на щеках, безмолвно повернулась и вышла. Она была повержена.
- Что тут происходит? - спросил Чарльз, всем своим видом выражая крайнее изумление. - Что-то неладно?
Вопрос показался Люсинде настолько смешным, что она едва смогла сдержаться и не хихикнуть, и только блеск глаз выдавал ее истинные чувства.
- Ее светлость заболела? - спросил Чарльз лорда Меридана. - Хочешь, я провожу ее домой?
- Она быстро оправится, - безразличным тоном произнес лорд Меридан. Тебе вина, Чарльз? Или ты предпочитаешь бренди?
- Пожалуй, вина, - ответил Чарльз и поднес руку Люсинды к губам. - Вы просто великолепны. А почему ваши глаза так ярко сверкают?
"Он слишком проницателен", - подумала Люсинда, обратив к Чарльзу посерьезневшее лицо. Как будто почувствовав, что проявил неосторожность, Чарльз прервал неловкое молчание:
- Не могу сказать, Себастьян, что мне безумно хочется ехать сегодня в оперу. В прошлый раз ты назвал пение воем и поклялся больше никогда там не появляться.
- Совсем не обязательно сидеть там до конца, - ответил лорд Меридан. Тем более, что гости опаздывают и мы не попадем туда раньше середины спектакля.
- Опаздывают? - удивленно воскликнул Чарльз. - Но ведь вы же сами попросили...
Заметив отчаянный взгляд Люсинды, он понял, что опять влез не в свое дело.
- Ты знаешь, что это за люди, - немного фальшиво сказал он, - они никогда не приходят вовремя. Ведь слишком сложно метаться от дома к дому, с одного приема на другой.
- Вы были бы страшно огорчены, если бы вас не пригласили, - сказала Люсинда. - Поживите долго в провинции, как я, где нет никаких развлечений!..
- Там, должно быть, спокойно, - сказал Чарльз. - Я подумываю о том, чтобы жениться и обосноваться в деревне.
- А почему бы и нет? - сказал лорд Меридан. - Это позволило бы избежать многих трудностей.
Его слова показались загадочными, и Чарльз, вопросительно взглянув на Люсинду, произнес:
- Вы служите для меня примером супружеского счастья. Послушай, Себастьян, что может быть приятнее, чем видеть, к примеру, сегодня Люсинду во главе стола и смотреть, как фамильные драгоценности Мериданов становятся на ней только прекраснее!
Слова лорда Меридана удивили Люсинду:
- Я как раз только что сказал ей, что она делает им честь, надевая их.
Тут стали появляться гости, на удивление пунктуальные, и комната наполнилась шумом. Люсинда едва успела предупредить дворецкого, что за столом будет только девять человек и чтобы убрали один прибор, как все направились в столовую.
Повар превзошел самого себя, и Люсинда отметила, что завтра обязательно надо будет поблагодарить его. Она подозревала, что он выложился полностью, зная, что это был ее первый прием в качестве хозяйки в доме Мериданов.
Сильное возбуждение помогало Люсинде оставаться веселой и интересной.
Когда подали портвейн, она сделала дамам знак, и они поднялись из-за стола.
Понадобилось довольно много времени, пока дамы, обмениваясь последними сплетнями в будуаре Люсинды, надели шляпки, а мужчины допили вино. Потом все вышли на улицу к поджидавшим их экипажам.
Гости расселись по экипажам и отправились в оперу. Люсинда с лордом Мериданом отъезжали последними. С ними собирался ехать Чарльз, у которого не было своей коляски. Люсинда была уже у двери, когда увидела, как к дому подошел какой-то человек и громко произнес:
- Мне б сказать пару слов графу.
По его неправильной речи, поношенному шерстяному свитеру и штанам из сурового полотна Люсинда заключила, что это рыбак.
- Уже поздно, милейший. Проходи мимо, - сердито сказал стоявший рядом дворецкий.
- У меня к нему дело, - запротестовал человек.
Дворецкий сделал лакею знак, и Люсинде показалось, что они собираются силой убрать этого человека с дороги.
- Один момент, - спокойно сказала она. - У этого человека какое-то дело к лорду Меридану, может быть, важное.
- Вы верно толкуете, леди, - согласился человек.
Оглянувшись, Люсинда увидела, что лорд Меридан и Чарльз о чем-то беседуют, даже не замечая появления незнакомца. Она подошла к ним.
- Себастьян, - Люсинда положила руку ему на плечо, - там какой-то человек, он похож на рыбака, говорит, что у него к вам дело.
- Ко мне? - удивился лорд Меридан.
Он направился к двери, рядом с которой стоял человек, охраняемый с обеих сторон дворецким и лакеем.
- Ты хотел видеть меня? - спросил лорд Меридан.
Рыбак оглядел его с ног до головы.
- Вы есть граф? - спросил он.
- Да, - ответил лорд Меридан.
- Ну тогда вот вам.
Человек вытащил из кармана штанов письмо. Люсинда заметила, что оно было написано на плохой бумаге. Человек сунул письмо в руку лорда Меридана и собрался уходить.
- Эй, подожди минутку! - крикнул лорд Меридан. - Откуда у тебя это письмо?
- Я не должен вам говорить, - ответил человек. - Я сделал то, за что заплачено, - передал письмо в ваши руки.
- Но мне хотелось бы знать, откуда оно у тебя? - настаивал лорд Меридан.
На коричневом от загара, продубленном лице незнакомца заиграла улыбка.
- Вы когда-нибудь слыхали об Английском канале? - насмешливо спросил он.
- Так вот. Половина канала - у лягушатников, или они только думают, что у них. Пущай будет, как будто бы я их встретил посередине.
- Спасибо, - сказал лорд Меридан. - Доброй ночи.
Он бросил человеку золотую монетку, которую тот очень ловко поймал.
Лорд Меридан вернулся в дом, и Люсинда, снедаемая любопытством, последовала за ним. Бросив взгляд на письмо, он не смог удержаться от возгласа удивления.
- Бог мой! - услышала Люсинда. - Не может быть!
- Любовное письмо из Франции? - саркастически заметил Чарльз, слышавший весь разговор. - Только у тебя, Себастьян, могут быть настолько крепкие нервы, чтобы поддерживать переписку с твоими французскими друзьями, когда наши страны воюют. Как же ты ответишь - тем же способом или голубиной почтой?
Лорд Меридан не обратил внимания на его замечание. Вскрыв конверт, он разгладил листок, изрядно помявшийся в штанах рыбака. Его лицо омрачилось.
Он дважды перечитал письмо, сложил его и убрал в карман.
- Слушай, Чарльз, - сказал лорд Меридан, - дело не терпит отлагательств.
Нам нужно связаться с Энтони Хоуксли и Джеймсом Куртнеем.
- Зачем? - спросил Чарльз.
- Придет время, узнаешь, - ответил лорд Меридан.
Он обратился к мажордому:
- Возьмите коляску и немедленно отправляйтесь к Бруксу. Передайте поклон от меня сэру Энтони Хоуксли и лорду Куртнею и попросите их приехать ко мне как можно скорее. Разъясните им, что дело очень срочное.
- Хорошо, милорд, - ответил мажордом, по всей видимости, не удивленный подобной просьбой.
Все это время Люсинда не произнесла ни слова. Вдруг, как бы вспомнив о ее присутствии, лорд Меридан сказал:
- Сожалею, Люсинда, что не могу отвезти вас сегодня в оперу. Если хотите поехать туда вслед за нашими гостями, я попрошу Грейстоуна сопровождать вас.
Мне очень жаль, но сам я не могу.
- Я останусь дома, - ответила Люсинда.
Она надеялась, что лорд Меридан даст какие-нибудь объяснения, но он повернулся к Чарльзу и сказал:
- Пошли в библиотеку.
- К черту все это, Себастьян! - воскликнул Чарльз. - А твои гости - разве ты не понимаешь, что твое отсутствие может показаться бестактностью?
- Да, ты прав, - согласился лорд Меридан, - я совсем забыл.
Он оглянулся вокруг. Мажордом уже ушел, но дворецкий был еще здесь.
- Ньюмен, - обратился к нему лорд Меридан, - передайте мистеру Грейстоуну, что он крайне обяжет меня, если сразу же отправится в оперу и извинится перед гостями. Пусть он скажет им, что ее светлость неважно себя почувствовала и мы не можем присоединиться к ним. - Он помолчал немного и добавил:
- Люсинда, вы твердо уверены, что не передумаете?
- Действительно, Люсинда, езжайте, - уговаривал ее Чарльз. - Не имею ни малейшего представления, из-за чего весь сыр-бор! Это явно в духе Себастьяна все усложнять. А вы поезжайте в оперу и наслаждайтесь. Я сам отвезу вас, уверен, все дело не займет больше четверти часа.