KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » love » Мэри Бэлоу - Похитительница снов

Мэри Бэлоу - Похитительница снов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мэри Бэлоу, "Похитительница снов" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

- Вот как, - мягко промолвил Найджел. - В таком случае не стоит и спрашивать, сэр. Но ведь так всегда бывает, правда? Мы задаем другим вопросы, на которые сами же знаем ответы - или предполагаем, что знаем, - из любезности, дабы поддержать беседу и заполнить неловкую паузу в разговоре. Он холодно усмехнулся.

- У вас ничего не выйдет! - отрезал мистер Хэвлок, уже подавив гнев, но все еще тяжело дыша. - Леди Уортинг - разумная девушка. Она слушает старших. У нас очень дружная семья. Мы не допустим, чтобы графиня пала жертвой ваших интриг.

- Что ж, прекрасно. - Найджел снова усмехнулся. - Значит, вам нечего бояться, сэр. Вы поможете ее сиятельству сделать правильный выбор, и она, несомненно, предпочтет человека достойного. Позвольте узнать, кого вы посоветуете ей выбрать, сэр?

- Моего пасынка, Робина Барр-Хэмптона. Все уже решено. Остается только объявить о помолвке и огласить в церкви их имена.

- Ну да, - любезно подхватил Найджел, - и получить согласие невесты. Сущий пустяк! Для такого дружного семейства это не составит труда. Удобный союз, ничего не скажешь. И выгоден для всех заинтересованных лиц. Такие браки всегда удобны, хотя и несколько - как бы это выразиться? - скучны.

Ноздри мистера Хэвлока раздулись от ярости.

- Итак, теперь вы видите, милорд, что самое разумное для вас - это сейчас же приказать слуге упаковать чемоданы и подать карету к подъезду. Может статься, в Лондоне вам повезет больше и вы сумеете подыскать себе богатую наследницу с менее бдительными и любящими родственниками.

Найджел опустил лорнет и направился к двери.

- Но вы кое о чем забыли, сэр, - добавил он, стоя на пороге библиотеки. Графиня выразила желание послушать мой рассказ о своем батюшке. Если я уеду сейчас, "не исполнив ее просьбы, это будет не по-джентльменски.

Виконт вышел из комнаты, захлопнул за собой дверь и прислонился к стене. Да, мало приятного слышать неприкрытые оскорбления в свой адрес и встречать злобные и презрительные взгляды! Порой стараешься убедить себя (когда рассудок уже отказывается служить тебе), что очерствел душой и потерял способность испытывать боль. И все равно чувствуешь каждую новую рану, нанесенную твоему самолюбию.

***

Все гости разъехались по домам, кроме одного. Чуть позднее Кассандра встретилась с управляющим и объяснила ему, что не мистер Хэвлок, а именно она сама, леди Уортинг, желает с ним говорить. С Робином тоже все уладилось. Как только отъехал последний экипаж, девушка направилась к нему на террасу.

- Роб, - она взяла его под руку, - прости, если я вчера была резка с тобой. Я очень благодарна тебе за заботу обо мне, но признайся, что сегодня по здравом размышлении все это выглядит более чем нелепо. Давай забудем наш вчерашний разговор, а еще лучше вместе посмеемся: ведь мы друзья, и я не хотела бы потерять твою дружбу. - Кассандра наградила его самой чарующей улыбкой.

- Кузина... - начал Робин, нахмурившись. Она, смеясь, решительно приложила два пальчика к его губам.

- Скажи, что мы друзья! - потребовала Кассандра.

- Черт возьми, Касс, - раздраженно воскликнул Робин, отведя ее руку, конечно, мы друзья!

- И что вчерашний нелепый разговор навсегда забыт, - продолжала она. Робин вздохнул:

- Как пожелаешь. Я поспешил, это верно. Мы все поспешили. Просто мы очень волнуемся за тебя. Касс, поскольку отныне ты предоставлена сама себе.

- Но ведь это еще не конец света!

- Обещай, что не станешь торопить события, - попросил Робин, - и не поддашься на уговоры того, кто любит тебя меньше, чем мы.

- Обещаю, Робин, что буду стараться поступать настолько разумно, насколько позволят мне мой возраст и опыт, - ответила она смеясь. - Мне пора. Надо успеть кое-что сделать, прежде чем встречусь с мистером Кобургом.

- Мистер-Кобург? Управляющий Кедлстона? Это правда. Касс? Но ведь отчим...

- Дядя Сайрус не владелец Кедлстона, Роб! - отрезала девушка. - Имение принадлежит мне.

"Придет время, и Робин поймет меня, - подумала она. - Они все поймут когда-нибудь. Но спорить с ними пока бесполезно. Их все равно не удастся убедить в моей правоте. Вот когда они увидят, что я прекрасно справляюсь с ролью графини Уортинг, то поверят в меня. Наверняка мне удастся гораздо лучше управлять имением, чем моему отцу. Папа совсем не занимался поместьем. В последние годы жил вдали от дома и только и делал, что выписывал себе огромные суммы, ничем их не восполняя. Уж я позабочусь о том, чтобы ситуация изменилась в лучшую сторону, чтобы при мне Кедлстон процветал, а дом, поместье и его обитатели благоденствовали".

Но прежде чем встретиться с мистером Кобургом и получить те знания, которые родственники считают для нее совершенно излишними, она проведет несколько часов в более легкомысленном и приятном обществе.

Сегодня утром виконт Роксли выглядел на редкость элегантно и показался Кассандре еще красивее в своем роскошном камзоле. Волосы его были тщательно напудрены и завиты у висков. Она видела виконта лишь мельком, поскольку провожала гостей, но его глаза восхищенно следили за ней, и девушка чувствовала на себе его взгляд. Все это было так ново и странно. И так приятно, хотя и несколько неприлично.

Когда Кассандра вернулась в дом, виконт осматривал в холле прихотливую резьбу дубовых панелей, то и дело поднося лорнет к глазам.

- Они подлинные, - пояснила она, подходя к нему. - Им столько же лет, сколько и самому дому.

- Клянусь Богом, миледи, это восхитительно! - Виконт посмотрел на нее так пристально, что она поняла: он снова флиртует с ней.

- Папа частенько говаривал, что хочет переделать холл, - продолжала Кассандра, - заменить дерево мрамором и придать дому более классический и модный вид. Но я рада, что он этого не сделал.

- Значит, вы считаете, что модное не обязательно лучшее? - осведомился он. - Браво! Я аплодирую вашему вкусу и здравому смыслу, графиня - В последние годы папа почти не бывал здесь и не успел заняться улучшениями. Похоже, отец потерял к этому всякий интерес. Вы были знакомы с ним все эти годы. Расскажите мне о нем.

- С превеликим удовольствием. - Найджел положил ее руку на широкий обшлаг своего рукава - Как ни роскошен холл, миледи, он не идет ни в какое сравнение с красотой сияющего, теплого дня.

На девушке была та же соломенная шляпка с широкими полями, которую Кассандра надела, провожая гостей у входа. День выдался солнечный и казался еще ярче и радостнее от того, что она идет под руку с красивым джентльменом и чуть-чуть влюблена в него. Вчера примерно в это же время девушка еще не знала о существовании виконта, И даже тогда день совершеннолетия казался ей счастливейшим днем в жизни.

- Мне бы хотелось показать вам парк, милорд, - сказала Кассандра, когда они вышли на террасу, - но он такой обширный... Вряд ли мы успеем все посмотреть за один день.

- Красотой надо наслаждаться не спеша. - Найджел склонил голову и заглянул в лицо девушке с тем особенным выражением, к которому она успела уже привыкнуть. Виконт истинный знаток в том, что касается иносказательных комплиментов: говорит одно, а подразумевает совсем другое. Делает вид, будто восхищается красотой окружающего пейзажа, а намекает на то, что смотрит только на нее. Но в глубине его глаз всегда поблескивают лукавые искорки - тем самым он как бы дает понять, что "говорит все эти любезности из желания сделать приятное, а не обмануть ее доверие, - Конечно, лучше растянуть удовольствие на несколько дней.

Неужели она не ослышалась? Виконт хочет пробыть здесь не один день? Может, согласится задержаться на несколько дней? Кассандра надеялась, что так и есть. Теперь ее мечта исполнится.

- В таком случае, милорд, сегодня я покажу вам розовый сад.

- Для одного дня, миледи, этого более чем достаточно. Роза - самый прелестный цветок на свете.

Похоже, они договорились. Виконт проведет здесь несколько дней. Тогда спешить некуда. У нее будет время насладиться его обществом. Кассандра повела Найджела в западную часть парка, к аллеям из высоких, аккуратно подстриженных кустарников, ведущим к галерее из решетчатых арок.

Тому, кто впервые видел парк, не удавалось скрыть восхищенного удивления. Лужайки, кустарники, заросли деревьев вдалеке на холмах - все радовало глаз сочной зеленью самых разных оттенков. Но оказавшись в розовом саду, гость попадал в волшебный мир ярких красок и совершенных форм. Даже воздух здесь был другим - сладкий аромат роз проникал повсюду.

- Это один из самых любимых моих уголков во всем парке. - Девушка посмотрела на гостя:

- Как бы ни было тяжело на душе, здесь забываются все печали и невзгоды.

- Да, вы правы, это само совершенство! - Виконт склонился над кустом роз и осторожно прикоснулся к полураскрытому бутону. - Роза, самый прелестный цветок на свете, а эта самая прекрасная среди роз.

Она улыбнулась, глядя на его длинные пальцы с полированными ногтями. И тут заметила на ладонях виконта следы мозолей, совершенно не вязавшихся с обликом денди. Впрочем, виконт и так не выглядел изнеженным щеголем, несмотря на модный и дорогой наряд. Его широкие плечи явственно свидетельствовали о том, что под элегантной одеждой скрыто мускулистое тело. Панталоны длиной до колен и чулки обтягивали сильные ноги - вряд пи виконт пользуется специальными накладками на икры.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*