KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » love » Мэри Бэлоу - Похитительница снов

Мэри Бэлоу - Похитительница снов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мэри Бэлоу, "Похитительница снов" бесплатно, без регистрации.
Мэри Бэлоу - Похитительница снов
Название:
Похитительница снов
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
5 февраль 2019
Количество просмотров:
95
Возрастные ограничения:
Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать онлайн

Обзор книги Мэри Бэлоу - Похитительница снов

Назад 1 2 3 4 5 ... 65 Вперед
Перейти на страницу:

Бэлоу Мэри

Похитительница снов

Мэри БЭЛОУ

ПОХИТИТЕЛЬНИЦА СНОВ

Анонс

Это было радостное событие для прекрасной леди Кассандры Хэвлок - день рождения. И самый драгоценный подарок послали ей небеса. Среди гостей неожиданно появился тот, кому предстояло стать для Кассандры всем - супругом и возлюбленным, страстью и болью, - мужественный Найджел Роксли, человек с прошлым авантюриста и душой благородного рыцаря. Он не сумел принести своей возлюбленной покой, но смог подарить ей подлинное счастье...

Глава 1

Денек будет на редкость суматошный. Предстоит отпраздновать двадцать первый день рождения леди Кассандры Хэвлок, графини Уортинг.

Обычно двадцать первый день рождения не считается чем-то особенным для леди, но этот случай - исключительный. Граф Уортинг, скончавшийся ровно год назад, оставил после себя единственную дочь и превосходное поместье, которое теперь, в отсутствие наследника мужского пола, должно было перейти к Кассандре. Со временем графине предстояло передать титул своему сыну. Брат покойного графа был назначен опекуном ее сиятельства до достижения ею совершеннолетия. Юная графиня была еще не замужем - траур не позволил опекуну устроить ее судьбу.

Итак, грядущее торжество имело особое значение. Графиня Уортинг становилась совершеннолетней и надеялась вскоре обрести независимость. В жизни Кассандры пока не было мужчины, который повелевал бы ею. И вместе с тем нельзя отрицать очевидное: женщине не обойтись без мужской поддержки и опеки, особенно если она богата, знатна и владеет самым большим графским поместьем в Сомерсетшире.

То, что она вдобавок ко всему мила и очаровательна, только усложняет задачу.

К такому выводу пришли все: ее дядя-опекун, тетушки и единственный кузен, уже достаточно взрослый, чтобы ему позволялось иметь собственное мнение.

Шли последние приготовления к балу, который обещал стать грандиозным. Хозяева пригласили огромный оркестр и столько гостей, что торжество вполне могло бы затмить значительно более скромные приемы во время лондонского сезона.

Помимо приготовлений к балу - правда, никто из родственников графини не желал признать, что основная тяжесть этих приготовлений ляжет на плечи прислуги, - предстояло встречать и развлекать гостей в течение всего дня. Кроме того, многие прибудут издалека и останутся ночевать. Придется разместить их в свободных спальнях.

Как только наступит вечер, весь дом охватит лихорадочная суета. Все это понимали. Но утро еще относительно свободно. И есть время созвать семейный совет. С этой целью родственники собрались в утренней гостиной. Тема для обсуждения (вернее сказать, проблема) была одна - Кассандра.

Все складывалось удачно: сама Кассандра ушла на все утро к кузине и подруге - достойной мисс Пейшенс Гиббоне, проживавшей в скромном вдовьем домике. Кассандра собиралась заодно примерить там свое бальное платье. Швея и две ее помощницы, прибывшие из Лондона, чтобы сшить вечерние туалеты для дам, были поселены в коттедже.

Кассандра ничего не знала о семейном совете, который проводился в интересах графини в ее отсутствие.

Достопочтенный мистер Сайрус Хэвлок председательствовал, стоя у потухшего камина. Все безоговорочно признали за ним это право, поскольку он был единственным братом-близнецом покойного графа. Родившийся на полчаса позже, Сайрус не унаследовал, однако, графского титула. Впрочем, это обстоятельство не слишком смущало его, в чем он постоянно убеждал родных. После смерти матери Сайрус получил огромное состояние - соседнее поместье и имение Уиллоу-Холл. И он обожал Кассандру.

В утренней гостиной собрались также миссис Алтея Хэвлок, леди Беатрис Хэвлок, незамужняя сестра покойного графа, леди Матильда Гиббоне, вдова барона Гиббонса и вторая сестра покойного графа, и мистер Робин Барр-Хэмптон, сын миссис Хэвлок от первого брака. Строго говоря, Робин не был членом семьи, но к двадцати четырем годам зарекомендовал себя как человек самостоятельный и рачительный землевладелец, хотя дела его шли не так хорошо, как у его отчима и сводного брата. Кроме того, этот приятный джентльмен отличался рассудительностью.

- Вопрос в том, - мистер Хэвлок, покачиваясь с пятки на носок, откашлялся, чтобы привлечь к себе внимание, - что нам делать с Кассандрой? - Сунув пальцы в пройму длинного голубого жилета, он окинул взглядом собравшихся. Хэвлок одевался по последней моде; расширенный книзу камзол со складками по бокам и широкими изогнутыми отворотами он никогда не застегивал на своей широкой груди.

- Я останусь с ней, пока ей нужна моя опека, братец, - проговорила леди Беатрис резким, скрипучим голосом. - Мне незачем больше состоять при ней дуэньей, но я буду ей другом и советчиком. Я готова провести с Кассандрой столько лет, сколько отпустит мне Господь. Слава Богу, пока я в здравом уме и твердой памяти.

- Черт возьми, Би, - заметил ее брат, - никто в этом не сомневается. Речь совсем о другом: что нам делать с ней?

- Уортингу следовало бы начать вывозить Кассандру в свет еще несколько лет назад, - заявила леди Матильда. - А Беатрис сопровождала бы ее в качестве дуэньи. Кроме того, я и сама могла бы отправиться с ней и взять с собой мою Пейшенс. Я не раз намекала на это, когда Уортинг приезжал навестить нас, но он всегда отвечал, что Кассандра еще слишком молода для легкомысленных светских развлечений и ей лучше пока жить в загородном поместье, подальше от городской суеты. А что на это возразишь? Вот ты, Сайрус, имел на него влияние.

- Легкомысленные развлечения! - Мистер Хэвлок удивленно покачал головой. Да ведь самое главное - подыскать дочери подходящего жениха! Он просто-напросто пренебрегал малышкой, вот и все! Если бы не его безразличие, Кассандра давным-давно вышла бы замуж.

- О том же толковала и я, когда Уортинг последний раз приезжал домой, если помнишь, дорогой, - вмешалась миссис Хэвлок. - Если где и можно подыскать подходящего жениха для нашей дорогой Кассандры, то только в Лондоне, так я ему и объявила. Не забывайте, какое богатство свалилось на нее. До сих пор не верится, что она теперь графиня и владеет Кедлстон-Парком. Бедняжка Кассандра - она совсем одна!

- Я уже целый год ее опекун. - Мистер Хэвлок продолжал раскачиваться с пятки на носок. - Но до сих пор у меня были связаны руки из-за траура по Уортингу. Как, спрашивается, мне удалось бы подыскать ей супруга при данных обстоятельствах?

- Ты ни в чем не виноват, братец, - заверила его леди Беатрис. - И никто из нас не виноват. Срок твоей опеки истек, но ты по-прежнему дядя Кассандры, а мы - ее любящие тетушки. И несем ответственность за будущее девушки.

- Итак, мы возвратились к тому, с чего начали, - подытожил мистер Хэвлок. - Что нам делать с Кассандрой? Она уже не девочка-подросток, а наследница графского титула, владеющая всем этим, - он сделал широкий жест рукой, - и неминуемо станет добычей охотника за состоянием, если мы не предпримем надлежащих мер. Помяните мое слово: десятки молодых людей по всей округе с нетерпением ждут своего часа.

- Кассандра - разумная девочка, - возразила леди Беатрис.

- Хорошо сказано! Кассандра именно девочка, Беатрис, - заметила миссис Хэвлок. - Она очаровательна, мила, доверчива и чрезвычайно молода и неопытна одним словом, нуждается в постоянной опеке, чтобы не стать добычей охотника за приданым, а выбрать в мужья достойного и состоятельного молодого человека, сумеющего стать хорошим хозяином и приумножить ее богатство ради будущего детей.

- Сейчас уже конец мая - везти Кассандру в Лондон поздно: сезон почти закончился. - Мистер Хэвлок тяжело вздохнул. - Придется отложить поездку до следующего года. Тогда мы и представим девочку джентльменам, равным ей по положению и богатству. Пусть на нее посмотрит свет. Мы сделаем то, что следовало сделать еще три года назад.

- И я прихвачу с собой Пейшенс, - снова вмешалась леди Матильда. - Ей к тому времени исполнится девятнадцать. Дочь барона и внучка графа тоже должна быть представлена при дворе. Она хорошеет с каждым днем, хотя, признаться, не так прелестна, как Кассандра. Итак, решено, Сайрус?

- Я бы тоже отправилась вместе с вами, - подхватила Беатрис. - Ты будешь занята с Пейшенс, сестра. А я позабочусь о Кассандре. Не сомневаюсь, она подыщет себе самого лучшего жениха.

- Возможно, нам тоже придется поехать, - промолвила миссис Хэвлок. - Не так ли, Сайрус? Там мы будем рядом с нашим ненаглядным Рупертом, который учится в школе. А Эми и Ханна с интересом посмотрят город.

Кроме того, и для Кассандры лучше, если с ней поедет дядя и на правах опекуна будет рассматривать предложения молодых людей. Ах, мы целую вечность не видели Лондона!

- Да, неплохой план. - выпятив губу, заявил мистер Хэвлок после минутного раздумья. - Хотя Кассандре пойдет двадцать второй год. Для незамужней леди это солидный возраст.

Назад 1 2 3 4 5 ... 65 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*