Барбара Картленд - Заложница
Роскошные экипажи, дверцы которых были украшены всевозможными гербами, перемежались с фаэтонами и открытыми колясками. Ими управляли щеголеватые молодые люди, которых Чарльз назвал коринфянами. Вокруг сновала разноцветная толпа пешеходов, некоторые из них своим необычным видом повергли Люсинду в полное изумление.
- Ой, посмотрите, вон танцует обезьянка с бубном в руке! - воскликнула она. - А вон медведь! Надеюсь, его не загонят в какую-нибудь жалкую яму, чтобы спустить на него собак!
- Возмутительное зрелище! - сказал Чарльз Холстед. - Ты согласен со мной, Себастьян?
Лорд Меридан, погруженный в свои мысли, очнулся при этом вопросе.
- Во всяком случае, я не хотел бы, чтобы моя жена когда-нибудь присутствовала при этом, - ответил он.
- Еще бы! - поспешно сказал Чарльз Холстед. - Если на то пошло, вообще не принято, чтобы светские дамы присутствовали при любых спортивных состязаниях.
- Вы хотите сказать, что мне никогда больше нельзя будет смотреть кулачные бои? - с ужасом воскликнула Люсинда.
- А вы хотите сказать, что вы уже их смотрели до этого? - с не меньшим ужасом спросил лорд Меридан.
- Да сотню раз! - ответила Люсинда. - Разумеется, мама и папа об этом не знали. Меня брал с собой Нат. Это было восхитительное зрелище! В последний раз я так кричала, что чуть не сорвала голос!
- Мне ни разу не приходилось видеть дам из общества на кулачных боях, сказал Чарльз Холстед. - Но, может быть, Себастьян найдет способ провести вас туда незамеченной!
- В жизни не сделаю ничего подобного, - решительно заявил лорд Меридан.
По его интонации Люсинда поняла, что ей лучше не спорить. Он подобрал поводья и мастерски направил экипаж в центр движения, которое становилось все оживленнее по мере их приближения к центру города. Проезжая мимо фешенебельных магазинов, Люсинда с горящими глазами разглядывала витрины, представляя себе, как восхитительно будет иметь возможность покупать роскошные туалеты, сшитые по последнему крику моды, а не пытаться копировать платья, увиденные на картинках в дамских журналах.
Пока она размышляла об этом, магазины остались позади, и они въехали на огромную площадь, окруженную особняками.
- Вот вы и дома! - заметил Чарльз, и вдруг воскликнул:
- рог мой, Себастьян, ты только взгляни, что стоит у ворот твоего дома!
Лорд Меридан придержал лошадей, и они остановились посреди площади, разглядывая великолепный экипаж, стоящий справа от них. По роскошным зеленым с золотом ливреям лакеев, окружающих экипаж, Люсинда догадалась, что они служат коронованной особе.
- Принц, как пить дать! - тихо воскликнул Чарльз. - Себастьян, тебе подготовили торжественную встречу!
- Черт возьми! - сказал лорд Меридан. - Я никак не ожидал, что его королевское высочество лично явится поздравить меня!
- Я полагаю, что он приехал не один, - сказал Чарльз, и в его голосе прозвучало нечто похожее на предостережение.
- Да? - безучастно спросил лорд Меридан, затем пожал плечами. - Пожалуй, нам лучше пойти и поприветствовать его, хотя в настоящую минуту я гораздо больше обрадовался бы бокалу вина, чем принцу!
- Но послушай, Себастьян, ты же не можешь представить им Люсинду в таком виде!
Люсинда быстро повернулась к Чарльзу и увидела выражение его лица. Только сейчас она представила себе, на что она похожа: ее подвенечное платье было измято и испачкано грязью, на плечи наброшен старенький плащ, а спутанные от ветра волосы рассыпаны по плечам!
- Я не могу быть представленной принцу в таком виде, - сказала она с ужасом, пытаясь кое-как привести в порядок свои волосы.
- Дело даже не столько в принце, сколько в том, кто его сопровождает, тихо заметил Чарльз.
Лицо лорда Меридана потемнело.
- Какое это имеет значение? - спросил он с бравадой в голосе.
Он стегнул лошадей и фаэтон тронулся с места.
- Себастьян, ну не будь же таким дубоголовым! - вскричал Чарльз. - Завтра всему Лондону будет известно, что Люсинда провела свой свадебный день на лошадиной ярмарке! Подумай только, что скажет Комитет Олмака! Сомневаюсь, что после этого она будет туда допущена, не говоря уже о тебе! Поезжай сначала на конюшню. Мы с Люсиндой войдем в дом через заднее крыльцо.
На мгновение Люсинде показалось, что лорд Меридан не согласится. Она чувствовала, что все эти увертки ему совсем не по душе. В то же время нельзя было не признать, что Чарльз говорит разумные вещи.
- Черт возьми! - сердито воскликнул лорд Меридан. - Вот результат того, что я обзавелся женой и пытаюсь быть респектабельным семьянином!
Чарльз рассмеялся.
- Это еще цветочки! Ты еще взвоешь от своей респектабельности. Зато до этого ты на славу повеселился!
- Да заткнись ты! - рявкнул на него лорд Меридан.
Однако он все же послушался Чарльза и, обогнув дом, остановился возле конюшен. Чарльз и Люсинда сошли. Небрежно поклонившись, лорд Меридан отъехал от них.
- А кто же приехал с принцем Уэльским? - с любопытством спросила Люсинда, как только фаэтон скрылся из виду.
- Да я просто подумал, что принц, возможно, захватил с собой кого-нибудь из друзей, - уклончиво ответил Чарльз.
У нее было такое ощущение, что Чарльз чего-то недоговаривает. Он провел ее через конюшни, предупредив, что сейчас не время рассматривать лошадей, и по крытому переходу они направились к дому. Обогнув декоративный садик, они очутились в темном коридоре, в конце которого виднелась ведущая наверх лестница.
- Пойдемте, я проведу вас черным ходом, - сказал Чарльз. - Я приблизительно представляю, в какой комнате вас должны разместить.
Чувствуя себя заговорщиками, они тихо поднялись по лестнице. Затем Чарльз открыл какую-то дверь, и они очутились в просторном холле, по обе стороны которого были расположены двери, а в конце - широкая парадная лестница, очевидно, ведущая на нижний этаж. Холл, украшенный великолепной мебелью, картинами, люстрами, слегка подавлял своим великолепием. Люсинда озиралась по сторонам, а Чарльз в это время приоткрыл одну дверь, закрыл ее и приоткрыл другую.
- Ага, вот и ваша спальня! - воскликнул он. - Вещи уже здесь. Должно быть, карета немного нас опередила.
Через его плечо Люсинда увидела, что на полу комнаты стоит ее чемодан, а две горничные разбирают ее вещи. Глядя на их белоснежные накрахмаленные чепчики, она со смущением вспомнила неряшливый вид деревенских девушек, которые служили горничными у них в доме.
- Не унывайте! - сказал он. - Вы похожи на заблудившегося щенка, которого оставили под дождем.
- Именно так я себя и чувствую, - призналась она. - Как бы мне хотелось снова очутиться на ярмарке, а не здесь!
- Все будет хорошо, - ласково сказал Чарльз Холстед. - Я понимаю, что поначалу вас слегка пугает непривычная обстановка.
Люсинде показалось, что он пытается ее не только подбодрить, но и слегка подготовить к тому, что ее ждет впереди.
Внезапно она услышала голоса и быстро прошептала:
- Я хочу пойти взглянуть на принца. Он действительно так хорош собой, как говорят?
Она на цыпочках подкралась к парадной лестнице и, спрятавшись за перилами, украдкой взглянула вниз.
Мраморный пол, выложенный черно-белыми квадратами, был покрыт роскошными персидскими коврами, а стены были обшиты белыми с золотом панелями. Посреди холла Люсинда увидела разодетого до нелепости человека, совершенно не похожего на все портреты, виденные ею. И тем не менее она сразу поняла, что это и был тот самый легендарный, романтический и непредсказуемый принц Уэльский, о котором по всей стране рассказывали невероятные истории. Трудно было также определить, где заканчивается правда и начинается вымысел.
Один факт был неоспорим - принц был толст; несмотря на туго затянутый корсет и на периодические попытки принца ограничивать себя в еде, он был, несомненно, дородным человеком и в дальнейшем обещал располнеть еще больше.
Плотно облегающие панталоны только подчеркивали его выпяченный живот, а безупречно сшитый голубой атласный камзол был с трудом застегнут на все украшенные бриллиантами пуговицы. Белоснежный галстук отчасти скрывал его тройной подбородок, однако лицо у него было, несомненно, красивым, с правильными чертами и ясными, темными глазами.
В целом, решила Люсинда, в нем было что-то величественное, а его низкий, глубокий голос оказался именно таким, как она ожидала.
- Я в отчаянии, мой дорогой Меридан, - говорил принц, - что нам придется уехать, не повидав твою невесту, но в Кларенс-хаусе сегодня большой прием, и я не могу заставить моих гостей ждать.
- Да, конечно, сир, - согласился лорд Меридан. - Я глубоко тронут, что вы были так любезны и посетили нас. Моя жена будет страшно огорчена, что не смогла воспользоваться случаем быть вам представленной, но брачная церемония и дорога сильно утомили ее. Боюсь, что у нее началась мигрень.
Люсинда взглянула на Чарльза и с трудом подавила смешок.