Барбара Картленд - Заложница
Люсинда оказалась права, предполагая, что лорд Меридан опоздает. Он покинул Лондон в крайне дурном расположении духа, так как он обнаружил, что в экипаж, который должен был доставить его к месту церемонии, впрягли лошадь, которая была, по его мнению, далеко не в лучшей форме. Желая произвести впечатление на своих будущих родственников, он специально приказал запрячь пару своих самых красивых рыжих лошадей. А поскольку слуги привыкли беспрекословно слушаться его, грум запряг требуемую пару, хотя и знал отлично, что его светлость, увидев, что одна из лошадей не в состоянии проделать столь длительный путь, будет крайне разгневан.
Таким образом, в самую последнюю минуту пришлось перепрячь лошадей.
Экипаж вновь был отослан на конюшню, рыжих коней поменяли на гнедых, и вся эта волокита довела лорда Меридана до крайней степени раздражения.
Полковник Холстед, выступавший в роли шафера, всячески пытался утихомирить его.
- Времени еще предостаточно, - говорил он. - У тебя очень быстрые лошади, так что не переживай.
- Я переживаю не из-за того, что мы опаздываем, - рявкнул лорд Меридан, а оттого, что ни на кого нельзя положиться. Стоит расслабиться, и все они только и думают, как бы уклониться от работы.
- Беда в том, что ты слишком запугал своих слуг, - Ответил полковник Холстед, протягивая руку к бокалу с вином. - Если хочешь знать правду, я очень сочувствую той бедняжке, которая решилась выйти за тебя замуж.
- Ничего, она в накладе не останется, - ядовито заметил лорд Меридан.
- Надо полагать, ты проявил неслыханную щедрость? - спросил полковник Холстед, приподняв одну бровь, что придало его лицу милое и озорное выражение.
- Разумеется, я был щедр, - сердито ответил лорд Меридан. - Неужели ты думаешь, что я пожалею для будущей графини Меридан несколько лишних фунтов?
Но если я покупаю себе жену, то пусть это будет, по крайней мере, дорогая покупка.
- Ты это делаешь ради нее или чтобы заглушить угрызения совести? поинтересовался Чарльз Холстед.
- Прекрати задавать идиотские вопросы, - резко прервал его лорд Меридан.
- Да, честно говоря, я бы не хотел так жениться, - задумчиво сказал Чарльз Холстед. - Я далеко не романтик и не собираюсь брать в жены светлый луч. Но мне хотелось бы иметь жену, которая в состоянии по крайней мере меня поддержать. В конце концов, она же будет жить в одном доме с тобой!
- Если уж на то пошло, у меня достаточно большой дом, чтобы вовсе не встречаться с ней, - ответил лорд Меридан. - С другой стороны, вдруг мисс Белвиль умеет говорить достаточно связно? Кто знает?
Чарльз Холстед расхохотался.
- Ты слишком избалован, мой милый. Тебе всегда все удавалось, и теперь ты рассчитываешь, что твоя жена будет верхом совершенства потому лишь, что она носит твое имя.
- А почему бы нет? - высокомерно спросил лорд Меридан.
- Ну ладно, ладно, пусть будет по-твоему, - поспешил ответить Чарльз Холстед. - Я не собираюсь ссориться с тобой в день твоей свадьбы.
- Что касается меня, этот день ничем не отличается от остальных. Разве лишь тем, что мне пришлось встать ни свет ни заря, - ответил лорд Меридан.
- Да полно тебе! На охоту и на аукционы ты встаешь еще раньше, - сказал Чарльз Холстед. - Просто тебя раздражает мысль о необходимости расстаться с холостой жизнью. Что ж, это вполне понятно.
- Если бы не леди Джерси, чтоб она провалилась, этого бы никогда не произошло. Ну ничего, я еще сквитаюсь с ней!
- По крайней мере, я слышал, будто она здорово наскучила его королевскому высочеству, - заметил Чарльз Холстед.
- Да она давно надоела ему хуже горькой редьки, - ответил лорд Меридан. Но она вцепилась в него мертвой хваткой. Боже! Лишь бы моя жена была не из тех женщин, которые вцепляются в мужчину, как репейник!
- Может, пора уже поехать и посмотреть самим? - предложил Чарльз Холстед.
Будто специально оттягивая момент отъезда, лорд Меридан налил себе еще один бокал вина.
Наконец они тронулись в путь, и пара гнедых развила такую скорость, что спустя немного времени они уже оказались в маленькой придорожной гостинице в двух милях от места назначения. Лорд Меридан пришел в еще большее раздражение, увидев, что вино в гостинице было совсем плохим, а комната, в которую его проводили, чтобы он мог умыться и освежиться перед тем, как ехать в церковь, поражала своей убогостью.
- Побойся Бога, Себастьян! - отвечал Чарльз Холстед на все его жалобы. Чего же ты хотел! Полграфства буквально засыпали тебя предложениями остановиться у них на ночь, но ты же не захотел!
- Ты знаешь, что я должен был быть в Лондоне вчера вечером, - сказал лорд Меридан.
- Только потому, что Хуанита категорически настаивала на этом, - ответил Чарльз Холстед. - Мне кажется, она вне себя от ревности, что ты женишься.
- Ревность? А из-за чего это будет она ревновать меня?
- Надо полагать, из-за того, что она очень привязана к тебе.
- Привязана? - лорд Меридан неприятно рассмеялся. - Мой дорогой Чарльз, создания, подобные Хуаните, Привязываются к тем, кто за них больше заплатит.
Да и благовоспитанные респектабельные дамы мало чем от них отличаются. Все они стараются продать себя подороже. Я еще не встречал женщин, чье сердце не забилось бы сильнее при виде бриллиантов, нет такой мамаши, которая не бросала бы на меня призывные взгляды, если у нее на руках имеется дочь на выданье.
- Ты циник, - упрекнул его Чарльз Холстед. - Скажу тебе, что с тобой случится в один прекрасный день, Себастьян. Ты влюбишься без памяти, поверь моему слову. Я даже готов держать пари на этот счет!
- Отлично! - воскликнул лорд Меридан. - Какова будет ставка? Пятьсот фунтов?
- Ну нет, так дешево ты не отделаешься, - сказал Чарльз Холстед, став неожиданно серьезным. - Прежде всего, мы установим срок. Дай прикинуть, сейчас тебе двадцать семь? Я думаю, два года в самый раз.
- Что же ты предлагаешь? - спросил лорд Меридан.
- Я ставлю пять тысяч фунтов, - ответил Чарльз Холстед, - что ты влюбишься до наступления двадцать восьмого апреля тысяча восемьсот пятого года.
- Принимаю! - воскликнул лорд Меридан. - Меня только интересует, где ты наскребешь такую сумму, чтобы отдать мне?
- Я уверен, что мне не придется этого делать, - оптимистично заявил Чарльз Холстед. - Пять тысяч фунтов будут мне очень кстати, когда я соберусь обзавестись женой и собственным домом!
- Ты просто сумасшедший! - сказал ему лорд Меридан. - Кстати, не забудь, что ты приглашал меня к себе на послезавтра.
- Может, лучше отложить решение этого вопроса до того момента, когда мы увидим невесту? - предложил Чарльз Холстед.
Лорд Меридан встал так резко, что чуть не опрокинул бокалы, стоящие на столе.
- Пойдем! - раздраженно заявил он. - Давай быстрей покончим с этим фарсом, пока мы полностью не лишились рассудка. Меня тошнит от всех этих разговоров о любви и женитьбе.
Он решительно направился к экипажу, а Чарльз Холстед, беззаботно смеясь, последовал за ним.
В результате этой задержки они, в конце концов, безнадежно опоздали.
Когда их экипаж подъехал к воротам церкви, было уже три часа.
Лорд Меридан не спеша вышел из кареты, не обращая внимания на взволнованный шепот, поднявшийся в толпе присутствующих. Леди Белвиль, когда ей сообщили о его прибытии, схватилась за флакончик с нюхательной солью, потому что после такого напряжения она едва не потеряла сознание от радости, что он наконец-то появился.
Вдоль дорожки, ведущей к церкви, собрались жители окрестных деревень.
Лорд Меридан прошел мимо них, не отвечая на их приветствия.
При входе в церковь он увидел группу людей, среди которых приковывала внимание на редкость красивая девушка, белокурая, голубоглазая, один вид которой заставил бы любого мужчину замереть от восторга. Не будучи знаком со свадебным обрядом, он решил, что это и есть его невеста. Она присела в глубоком реверансе, затем протянула ему руку и сказала:
- Меня зовут Эстер, я ваша будущая свояченица.
Полковник Холстед издал сдавленное восклицание, и, решив, что он желает быть представленным, лорд Меридан объявил:
- Это полковник Холстед, мой шафер.
- Рада познакомиться, - ответила Эстер и протянула Полковнику руку.
- Я уже видел вас в прошлом году, - сказал Холстед. - Наверное, это было в Олмаке, потому что я редко бываю на балах. Я запомнил вас, хотя и не знал, кто вы такая.
Она застенчиво улыбнулась.
- Я Эстер Белвиль, сестра невесты.
- Ваша сестра так же красива, как и вы? - поинтересовался Чарльз Холстед.
- Я слышал, что она обворожительна. Надо полагать, вы были в Лондоне вместе?
- О нет, моя сестра никогда не бывала в Лондоне, - ответила Эстер.
Она была так бесхитростна, что даже не заметила, как полковник Холстед с изумлением уставился на нее, вспоминая, что, едва известие о помолвке стало всеобщим достоянием, все только и говорили о том, как прелестна дочь сэра Эдварда, и как все ожидали, что она непременно составит блестящую партию.