Когда вмешалась жизнь (ЛП) - Энн Джуэл Э.
— Позвольте, я помогу вам убраться.
Пока он упивался искренними улыбками и подмигиваниями, Паркер уже спешила обратно с щеткой и совком. Гас почувствовал себя идиотом, так долго простоявшем на месте.
— Лучше подайте мусорное ведро.
Он пододвинул металлическое ведро к куче колючек и шерсти на полу.
— Никогда не видел такого организованного сарая.
Паркер выбросила шерсть в ведро и осмотрела сарай, полный всевозможных инструментов, аккуратно разложенных по своим местам на крючках или полках. Никакой паутины в пределах видимости.
— Я ценю организацию. Мой дедушка работал здесь по дереву, но это была катастрофа. После его смерти мы с отцом все убрали и расставили по местам, чтобы каждая вещь была на своем месте. Я получаю от этого странный кайф. Не что-то вроде гермафобской фигни, связанной с ОКР, а просто старая добрая организация. Понимаете?
Гас медленно кивнул, загипнотизированный жизненной энергией, проистекающей из каждого дюйма ее тела. И эта улыбка… такая чертовски идеальная.
— У вас есть дети? — У нее имелся способ снова окунуть его в реальность.
Ему это требовалось, также как и его члену.
— Нет. Только Рэгс.
— Ой. Простите, в этой бейсболке я не могу угадать ваш возраст… — она покосилась на его голову, — …может, вы седой или с большой лысиной на макушке?
Она ударила его по яйцам своим остроумием, не переставая при этом улыбаться и опасно сверкать голубыми глазами.
Гас снял бейсболку и наклонил голову вперед.
— Пока нет ни седины, ни лысины. Но спасибо, что заставили меня почувствовать себя старым. Хочу ли я знать ваш возраст?
— Имеете в виду, хотите ли знать его, чтобы не чувствовать себя грязным старикашкой, пялившимся на мои ноги, или всего лишь чтобы не испытывать вину из-за того, что женаты?
Он прижал кулак к губам, скрывая ухмылку.
— Черт возьми, вы точно знаете, как надрать парню яйца.
— Просто поддразниваю. Забирайте собаку домой, наденьте клетчатые тапочки Lands' End и кардиган и наслаждайтесь черносливовым соком, не беспокоясь о таких тривиальных вещах, как неуместный взгляд на ноги несовершеннолетней.
Гас издал смешок, который зародился глубоко внутри и был чертовски приятным.
— Вы — бедовая.
Она обернула шнур вокруг ножниц и снова поднялась на носочки, чтобы вернуть их обратно на верхнюю полку.
— Хватит пялиться на мои ноги и задницу, старикашка.
— Поблагодари девчушку, Рэгс. Я хочу вернуться домой и устроиться в своем кресле до того, как начнется «Театр шедевров» (прим.: «Театр шедевров» — телесериал-антология, в котором представлено множество известных британских постановок).
Все еще стоя на цыпочках, Паркер оглянулась через плечо и ухмыльнулась.
— Спокойной ночи, мистер Уэстман.
Он погнал Рэгса к двери.
— Ради бога, зови меня Гас. Мистер Уэстман — мой отец.
— И сколько ему… сто?
Гас повернулся, наслаждаясь ощущением искренней улыбки на своем лице. Давненько она там не появлялась.
— О, эй?
Он удержал дверь прямо перед тем, как она закрылась.
— Да?
— Мне нужно перенести несколько розеток. Ты берешься за мелкие заказы?
— Не так уж и часто, но для тебя сделаю исключение.
Она стряхнула собачью шерсть с рубашки и шорт.
— Буду признательна. Никакой спешки. Как только у тебя появится свободное окно в твоем графике.
— Я приду утром.
Паркер отмахнулась от него.
— Нет. Не в выходные. Вероятно, это твое свободное время. Серьезно, не торопись. Я пока прекрасно обхожусь удлинителями.
— Приду около девяти, — отрезал он и ушел, чтобы лишить ее возможности продолжить спор.
*
— Притормози, приятель. — Гас перехватил запястье паренька за секунду до того, как его пухлый пальчик нажал пожелтевшую кнопку дверного звонка.
— Почему?
Гас взъерошил копну светлых волос, прикрывавшую невинные карие глаза мальчика. С такой прической он немного смахивал на Рэгса.
— Мы рано. Давай несколько минут посидим на крыльце.
Усевшись на верхнюю ступеньку крыльца, они стали наблюдать за порханием бабочек и мельтешением птиц и белок, пока Паркер распевала второй куплет песни Тейлор Свифт «Shake it Off».
— Мне нравится эта песня.
Гас усмехнулся.
— Да? Ей, видимо, тоже.
За Тейлор последовали Maroon 5 с «Moves Like Jagger». И в этой песне Паркер знала каждое слово. Проверив время на телефоне, Гас ухмыльнулся и слегка покачал головой, в то время как девятилетний мальчик мотал взлохмаченной головой, постукивая ногой в такт. В 8:55 концерт закончился. Последние пять минут они выжидали, дабы убедиться, что выступления на бис не предвидится.
Поняв, что занавес опущен и свет на сцене погас окончательно, мальчик позвонил в дверь, а Гас стоял в нескольких футах позади, осматривая пустые цветочные ящики под окнами и висящие в каждом углу цветочные горшки, ожидающие, когда их наполнят.
— Минуточку!
Прежде чем Гас смог остановить мальца, нетерпеливый пальчик еще раз надавил пожелтевшую кнопку.
— Я сказала минуточку, а не секундочку. — Дверь распахнула запыхавшаяся, вспотевшая Паркер и мгновенно улыбнулась невыдержанному хулигану. — Оу, вау! Кажется, ты говорил, что детей у вас нет.
Гас безуспешно пытался не обращать внимания на короткое серое платье, вроде тех, что для игры в теннис.
— Нет. Это мой племянник, Брэйди. Брэйди, это Паркер.
Гасу хотелось детей, целую буйную толпу, которую можно было бы тренировать для игр в малой лиге, но жена предпочла им работу.
— Привет, Брэйди. — Паркер наклонилась, чтобы оказаться на одном уровне с его глазами и улыбнулась, отчего ее носик сморщился. — Ты точно самый красивый мальчик, которого я когда-либо встречала.
Он ухмыльнулся и в стремлении разглядеть девушку, мотнул головой, чтобы откинуть с глаз длинную лохматую челку.
— Привет.
— Ты запыхалась. — Гас поджал губы, пытаясь сдержать томительное веселье.
Паркер убрала назад несколько выбившихся прядей и затянула их в хвост.
— Ага, покувыркалась немного. (прим.: в переводе с англ. «tramp»/«tramping» — батут/топтать, еще имеет и вульгарное значение — шлюха)
Гас заткнул Брэйди уши.
— Прошу прощения?
Она замотала головой.
— Извините, я скакала… прыгала… на мини-батуте.
— О, ясно.
Брэйди оторвал ладони Гаса от своих ушей.
— Проходите. — Она придержала дверь открытой, и Брэйди вошел первым, а за ним Гас.
— Вот, приятель, держи, — вручив Брэйди пояс с инструментами, Гас занес причудливый ящик с инструментами.
В окружении голых синих стен и недавно отполированных темных деревянных полов гостиной взгляду открывался синий футон, красное кресло-мешок и мини-батут. Никаких безделушек, картин, ароматических свечей и всего прочего, что придавало бы помещению ощущение домашнего уюта, кроме запаха кофе.
— Мужская дружба, да? Надеюсь, у вас на сегодня запланировано нечто более интересное, чем перенос моих розеток.
— Игра малой лиги, — сказал Гас.
— Так теперь называют бейсбол для престарелых? Скажи еще, что смотришь «Парки и зоны отдыха». А, Гас?
Дар ее заразительной улыбки стоил того, чтобы стать объектом насмешек.
Почесав подбородок, Гас поджал губы.
— Забавные колкости перед моим племянником. Не совсем справедливо, не находишь?
— Почему же? — В глубинах голубых глаз плясали искорки озорства.
— Я должен быть образцом для подражания, что не позволяет мне дать тебе достойный отпор.
— И что бы ты сказал? — Она постучала пальцем по подбородку и закатила глаза к потолку.
— Полагаю, ничего. За исключением, возможно, небольшого комментария о твоем караоке-шоу.
Она медленно кивнула, переводя взгляд с Гаса на Брэйди.
— Вы пришли рано.
— Немного. — Гас ухмыльнулся.
— «Немного» — это насколько?
— К Тейлор Свифт.
Ее прищуренные глаза расширились от удивления.
— И вы… что? Стояли за дверью и слушали меня?