KnigaRead.com/

Кристен Эшли - Для тебя

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Кристен Эшли, "Для тебя" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 156 157 158 159 160 Вперед
Перейти на страницу:

— «Коста», — ответил он.

— Ставрос, это Колт.

Ставрос посмотрел в книгу предварительной записи, потом поднял взгляд на часы и закатил глаза, зная, что сейчас последует.

— Ты отменяешь заказ, — сказал Ставрос в трубку. — Опять.

— Мы едем.

— Время девять часов, вы опоздали на два часа.

— Возникли кое-какие дела.

— Я отдал ваш столик, Колт, час назад.

— Есть другой?

— Колт...

— Фебрари приняла моё кольцо и носит моего ребёнка, Ставрос, — перебил его Колт. Ставрос задохнулся от такой долгожданной, очень желанной и невероятно счастливой новости, и Колт закончил: — А теперь есть у тебя столик или как?

Ставрос улыбнулся в трубку:

— Если нет, я сам его сделаю.

И он положил трубку, в которой слышался смех Александра Колтона.

notes


Тайт-энд — позиция игрока в американском футболе. Тайт-энд занимает позицию сбоку от крайнего игрока линии нападения и может как принимать пас, так и блокировать игроков соперника

Лайнмен — позиция игрока в американском футболе. Основная функция игроков линии нападения — блокировать игроков защиты, не давая им прорваться к квотербеку

NASCAR — Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей в США

Eli Lilly and Company — крупнейшая фармацевтическая компания США

Куантико (штат Виргиния) — крупнейшая база Корпуса морской пехоты США. На территории располагаются другие федеральные ведомства: Управление по борьбе с наркотиками, Академия ФБР, Лаборатория ФБР, а также Военно-морской отдел по расследованию преступлений

«Поттери Барн» — сеть магазинов мебели и товаров для дома

Fat Boy — модель мотоциклов Harley Davidson

«Библейский пояс» — регион в США, в котором преобладающей религией среди населения является евангельский протестантизм

Лоис Лейн — персонаж комиксов о Супермене, его возлюбленная и впоследствии жена. Как и Кларк Кент, Лоис работает репортером в газете Метрополиса «Daily Planet»

419 — полицейский код, обозначает «труп человека»

Сувлаки — небольшие шашлыки на деревянных шпажках, типичные для греческой кухни

«Рубен» — классический американский горячий бутерброд с нарезкой из говядины, швейцарским сыром, кислой капустой и соусом

Джулия Чайлд — американский шеф-повар французской кухни, автор и соавтор книги «Осваивая искусство французской кухни», вела на американском телевидении программу «Французский шеф-повар»

От англ. colt — жеребёнок

Карл Бернстайн и Боб Вудворд — репортёры «The Washington Post», сыгравшие главную роль в освещении Уотергейтского дела

Джеймс Эрл (Джимми) Картер-младший — 39-й президент США (1977-1981)

 Ресивер — игрок, специализирующийся на приеме пасов. Его главная задача — пробежать по заранее запланированному маршруту и оказаться без опеки во время ловли мяча

 «Пища ангелов» — бисквит на яичных белках

Назад 1 ... 156 157 158 159 160 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*