KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Эротика » Алекс Новиков - Английские эротические новеллы

Алекс Новиков - Английские эротические новеллы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Алекс Новиков, "Английские эротические новеллы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

90

Вследствие необходимости. — Лат.

91

Насладится твоей красотой. — Лат.

92

Непереводимая игра слов, основанная на сходстве написания слова «окорок» и ласкательного названия женских бедер. — Прим. перев.

93

Черт тебя побери. — Лат.

94

В те времена существовал закон, позволяющий отправлять на виселицу тех, кто украл, кто украл на сумму большую, чем стоимость двух яиц. — Прим. перев.

95

Частная жизнь. — Франц.

96

Женская честь в те времена стоила очень недорого. — Прим. перев.

97

В английском языке нет разницы между «Вы» и «Ты». — Прим. Переводчика.

98

Господи! — англ.

99

Да пошлет Господь спасение твоей милости! — Лат.

100

Чтоб тебя черт побрал! — Франц.

101

Школы для наложниц с палочной дисциплиной, обучающие будущих гаремных красавиц просуществовали в Турции до начала 20 века. — Прим. перев.

102

Речь об этом пойдет дальше, в «Конклаве мертвецов». — Прим. переводчика.,

103

Сущим разбойником. — Лат.

104

Славьте господа, дети мои! — Лат.

105

Пусть едут! — Франц.

106

В оригинале непереводимое староанглийское выражение. — Прим. перев.

107

Этих хищников полностью истребят в Англии только в конце 19 века. — Прим. перев.

108

Французский боевой клич, перенятый саксами, более подходящий для войны, чем для охоты на женщину. — Прим. перев.

109

Французские охотничьи термины, принятые в то время в Англии. — Прим. перев.

110

Горе побежденной. — Лат.

111

Четыре кола — стандартная пытка, о которой я упоминал и в «Конклаве мертвецов», использовалась инквизицией в допросах женщин с незапамятных времен по всей Европе. Это был один из лучших, проверенных способов психологически сломить женщину, которая в те времена даже мужу старалась не попадаться без одежды. На четырех колышках проводился детальный осмотр, и прокалывались родинки специальными иглами. Нет крови — значит, действительно ведьма. — Прим. перев.

112

От Франц. mort — смерть — сигнал охотничьего рога, означающий смерть затравленной добычи. — Прим перев.

113

Черт побери! — Франц.

114

Да помилует меня Господь! — Лат.

115

Господи, прости меня грешного! — Лат.

116

По наущению дьявола. — Лат.

117

Ведьма! — Лат.

118

Умри гадина! — Лат.

119

Дьявол! — Лат.

120

Для защиты от холода. — Лат.

121

Детское место или, проще говоря, плацента.

122

Последних волков, более мелких, чем их европейские собраться, англичане уничтожили в начале 20 века. В те времена их было еще много. — Прим. перев.

123

Прощай, но не забывай меня. — Лат.

124

Так называли примитивный фаллоимитатор, изготовленный из пеньковой веревки и смазанный сургучом. — Прим. перев.

125

Мир вам! — Лат.

126

К разбойникам. — Лат.

127

Бог с тобою. — Лат.

128

Святая Мария! — Лат.

129

За исключением того, что должно быть исключено. — Лат.

130

После родов. — Лат.

131

Вознесем хвалы господу. Лат.

132

Жестокая необходимость! — Лат.

133

Так называли мирян, служащих в монастыре, но не посвященных в сан. — Прим. перев.

134

Молись и трудись! — Лат.

135

Вино веселит сердце человека. — Лат.

136

Истина в вине. — Лат.

137

Реальный рецепт. Сейчас по нему варят настоящий темный «Holsten». В России не продается. — Прим. перев.

138

Исторгни зло из своего тела. — Лат.

139

Лови миг! — Лат.

140

Отлучению и проклятию. — Лат.

141

По необходимости — Лат.

142

В Англии силы инквизиции в те времена уже ослабели. — Прим. перев.

143

Непорочная девушка. — Лат.

144

Лучшее лекарство — покой. Цельс.

145

Божественное дело успокаивать боли. — Лат.

146

По мотивам новелл Вильяма Гаррисона Эйнсворта, и двух других авторов английской литературы XVII–XX веков, пожелавших остаться анонимными.

147

Англ. Сленг — порка ремнем — Прим. перев.

148

Семя во рту — Прим. перев.

149

В твои руки, господи! — Лат.

150

Молись за нас! — Лат.

151

Во имя Отца, и Сына, и Святого духа. Аминь! — Лат.

152

Правда великая вещь, но редкостная — Лат.

153

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*