Дж. Уорд - Вечный любовник
Рейдж кивнул.
— Я хочу только Мэри. Меня в этом смысле никто другой даже не возбуждает.
— О, черт, — прошептал Ви.
— Почему моногамия — это так плохо? — Спросил Бутч, усевшись и открыв банку с пивом. — В смысле, ты нашел чертовски хорошую женщину. Мэри замечательная.
Ви покачал головой.
— Помнишь, что ты видел тогда на пустыре, коп? Как бы тебе это понравилось рядом с твоей любимой женщиной?
Бутч опустил «Будвайзер», так и не сделав глотка. Его глаза внимательно оглядели тело Рейджа.
— Нам понадобится хренова туча стали, — пробормотал человек.
И это напоминает мне об одной из моих любимых сюжетных линий книги. Это происходит намного раньше, когда Ви и Бутч прячутся за Эскелейдом, в то время как чудовище Рейджа расправляется с лессерами:
Через короткое время поляны была очищена от лессеров. С очередным оглушительным рыком, монстр стал оглядываться в поисках новых объектов для уничтожения. Не найдя убийц, он сконцентрировался на Эскелейде.
— Он может пробраться в машину? — Спросил Бутч.
— Если захочет. К счастью для нас, теперь он сыт.
— Ну да… Вдруг он подумает, что мы будем хороши в виде Джелл-О.
Еще я очень люблю ту сцену, в которой становится очевидным, что чудовище опасно для всех, кроме Мэри. Последняя битва с убийцами происходит прямо около ее дома, и зверь выступает во всей красе. После побоища он подходит к ней:
Без предупреждения чудовище обернулось и прижало ее к земле своим хвостом. Оно подпрыгнуло вверх, по направлению к ее дому, и бросилось к окну. Зверь вытащил изнутри лессера, и вопль гнева затих, когда его челюсти сомкнулись вокруг тела твари.
Мэри свернулась в калачик, закрываясь от шипов на хвосте чудовища. Она зажала уши и зажмурила глаза, чтобы не слышать звуков кровожадного убийства.
Через мгновение она почувствовала, как что-то толкает ее тело. Зверь уткнулся в нее носом.
Она перекатилась на спину и посмотрела в его белые глаза.
— Я в порядке. Но нам придется хорошо поработать над твоими манерами.
Зверь заурчал и вытянулся на земле рядом с ней, положив голову между передними лапами.
Мэри сумела покорить их обоих: и чудовище, и Рейджа. И оба они верны ей. Как она говорила, ей нравится зверь, он похож на Годзиллу.
Я рада, что после долгой борьбы, Рейдж наконец-то нашел способ жить в согласии со своим зверем. Конечно, чудовище точно никогда не станет хорошим сопровождающим на бал дебютанток (его манеры не особо улучшились за последнее время), но теперь его можно контролировать. Рейдж счастлив и спокоен. Мэри здорова. Все хорошо.
Примечания
1
Посвящение обращено главному герою романа
2
Butch — мачо (англ.)
3
Бейсбольная команда
4
Vishous — производное от «vicious» — порочный, злой (англ.)
5
Cadillac Escalade
6
Rhage — производное от «rage» — ярость, гнев (англ.)
7
Тупак Шакур
8
Настольный футбол
9
Американское реалити-шоу, посвященное превращению уродливых женщин (гадких утят) в красавиц (прекрасных лебедей)
10
Священное хранилище Братства Черного Кинжала
11
Речь идет о событиях, описанных в первой книге серии — «Темный любовник»
12
Леденец на палочке типа «Чупа-Чупса»
13
Honda Civic
14
Wal-Mart — крупнейшая в мире розничная сеть, в которую входит 7000 магазина в 14 странах. В их числе — как гипермаркеты, так и универсамы, продающие продовольственные и промышленные товары
15
Target Corporation — сеть магазинов розничной торговли
16
Crate & Barrel — сеть американских магазинов, специализирующихся на товарах для дома, мебели и различных аксессуарах
17
Сизаль, или Агава сизалевая (лат. Agave sisalana) — вид травянистых растений из рода Агава семейства Агавовые, происходящее из Мексики
18
Лишившийся души человек, в качестве члена общества «Лессинг» избравший своей целью истребление вампиров
19
Пого-стик, «кузнечик» — шест для прыжков: у основания снабжён пружиной, имеет перекладину, на которую встают ногами, и ручки; детская игрушка
20
Linebacker — один из защитников в американском и канадском футболе
21
Пивные марки
22
Вышедшая замуж женщина-вампир
23
Мир вне времени, где мертвые воссоединяются со своими любимыми и проводят вечность
24
Временное ослабление болезни
25
Эндрю Ньюэлл Уайет — американский художник-реалист, один из виднейших представителей изобразительного искусства США XX века
26
Амслен (англ. American Sign Language, ASL) — язык глухонемых в Северной Америке. В отличие от «пальцевой азбуки», представляет собой самостоятельный язык жестов. Каждый жест состоит из жестовых единиц — хирем, которых в языке 55
27
Джон — Иоанн
28
Сорт водки французского производства
29
Патологическое состояние, характеризующееся снижением уровня глюкозы в крови
30
Terror — страх, ужас (англ.)
31
Критический момент в жизни вампира, во время которого он или она становятся зрелыми
32
Revenge — месть, мщение, отмщение (англ.)
33