Скованные одной цепью 2, или Ты мне не муж! (СИ) - Айт Элис
Он нашел меня глазами и улыбнулся. Я ответила ему тем же. Хоть он и балбес и я обязательно устрою ему взбучку, не любить его просто невозможно.
Ровирский офицер прочистил горло.
− Нам бы обсудить кое-что, Ингвар. Или как теперь к тебе обращаться, раз уж ты сместил старшего брата?
− Как и всегда, по имени, капитан, − ответил тот. — Как насчет поговорить через полчасика? Мне бы тут самому сообразить, что со всем этим делать.
− Полчасика, − задумчиво повторил ровирец, с сомнением окинув взглядом три корабля, забитые коленопреклоненными северянами. — Да, через полчасика вполне сойдет.
Примечания к главе
Каракка — парусное судно, популярное в Европе XV−XVI веков благодаря хорошей мореходности. Каракки стали «главными героинями» эпохи Великих географических открытий, но постепенно были вытеснены более крупными кораблями — галеонами.
Глава 42. Все хорошо, что хорошо кончается
Закат этим вечером был красив. Солнце окрашивало редкие облака в нежно-розовый цвет, заставляя мягко переливаться весь небосвод.
Мы с Ингваром стояли на корабельной палубе, держась за руки. Перед нами седой старейшина-маг наливал в железный кубок исходящее паром варево, чей состав с огромным трудом поддавался идентификации. Я надеялась лишь на то, что мухоморов там не было, вопреки сомнительным шутейкам отдельных участников церемонии.
Нас окружали гости. По северным обычаям нам требовались свидетели, и Ингвар предложил кому-нибудь из своего отряда за него поручиться. Капитан согласился, но и остальные шпионы, конечно же, не стали упускать шанс погулять на чужом празднике.
В мои свидетели набивался Хейс, вернувшийся на корабль вскоре после окончания священного боя, но я мстительно показала дроу фигу за то, что он не смог прямо сказать об Эно, и послала гонца к Кандо Сарвалесу. За время жизни в Мараисе у меня сложился весьма скромный круг общения, и звать было попросту некого. Трейси и Даро наверняка уже уехали из страны, и, хотя сегодня я бы с удовольствием увидела их обоих, следовало радоваться, что они не попадут в руки королевской гвардии. По той же причине нельзя было приглашать никого из воровских и наемничьих кругов. Из тех моих знакомых, кому присутствие рядом со мной этим вечером ничем не грозило, оставался Кандо — и я сама от себя не ожидала, что испытаю такое облегчение, когда на причале появится спешащий экипаж, а оттуда выбежит лысый старичок в мантии гильдейского волшебника. Теперь Кандо стоял прямо за моей спиной и утирал увлажняющиеся глаза, как будто мы с Ингваром были не лихо ограбившими его ворами, а не меньше чем любимыми внучатами.
Если не считать северян вокруг — моряков и личных охранников наследника конунга, от которых отныне было никуда не деться, − компания получилась почти домашней.
Самое то для церемонии бракосочетания.
Старейшина подал нам кубок, показав, что мы должны держаться за него вместе. Я положила руки сверху на ладони Ингвара — он взялся первым, чтобы разогревшееся от кипятка железо не обожгло мне кожу.
− Отныне жизнь вы будете проживать, как пить из этой чаши — вместе. На двоих у вас будет одна горечь, одна сладость, − маг посмотрел, как Ингвар старается уберечь меня от ожогов и улыбнулся. — Но всегда один из вас будет защищать, а второй — поддерживать. Не забывайте об этом.
Сначала варево попробовал Ингвар. Поскольку чашу нельзя было отпускать, я потянулась вверх на носочках. Когда пришла моя очередь, наоборот, он склонился надо мной, чтобы мне было удобнее пить.
Жидкость сперва разлилась по языку такой горечью, что я поморщилась. Но стоило проглотить — и вкус сменился на сладкий, отозвавшись воспоминанием о сочных лесных ягодах. Я удивленно заглянула в котел, но все равно не поняла, что там.
Впрочем, что гадать — ясно же, что ингредиенты колдовские.
− Клятвы уже были даны, свидетели поручились за их нерушимость, − произнес старейшина. — Но прежде, чем я объявлю вас мужем и женой, нужно обменяться подарками. Гости и свидетели, есть ли у вас дары для жениха и невесты?
Мужчины начали смущенно переглядываться. О желании — нет, требовании — провести свадьбу сегодня же Ингвар объявил неожиданно, после того как утряс дела с капитаном и своими новыми подчиненными. Никто даже не успел одеться соответственно случаю. Мы с Ингваром в том числе — он разве что доспехи снял, когда старейшины подлечивали его после боя.
− А каким должен быть подарок? — уточнил Баэс.
− Любым, − ответил старейшина. — Подносите то, что вы считаете подходящим, но не забывайте, что у этого будет символическое значение.
Ворча, что, знай они о свадьбе заранее, подготовились бы получше, шпионы по очереди стали вручать нам то, что нашли по карманам и кошелям. В основном это были монеты — с традиционным пожеланием богатства. Один из воинов откопал у себя лекарственную микстуру в пузырьке и сунул ее нам со словами «Пусть у вас будет крепкое здоровье». Баэс, поколебавшись, протянул нам арбалет — чтобы мы всегда могли отстреляться от врагов.
Скоро остались капитан, Кандо и Хейс. Первым, прокашлявшись, вперед вышел коллекционер.
− К великому сожалению, я не догадался захватить с собой что-нибудь из своего собрания книг, но я надеюсь исправить эту ситуацию в будущем и сделать достойный подарок. А пока хочу пообещать Лии, что, кхм, некоторые прискорбные детали ее прошлого…
− Кандо, не бойтесь, здесь всем известно, что я была воровкой, − мягко перебила я.
− Да? Кхм… − он снова прочистил горло, оглянувшись так, будто увидел окружающих его людей впервые. — Но присутствие отряда королевской гвардии… Впрочем, ладно. Я хотел сказать, что готов подать в магистрат прошение о помиловании, если Лии это будет необходимо. На мое заступничество власти глаза не закроют, и прошение обязательно будет исполнено. Однако желательно, чтобы Лия вступила в гильдию магов и поучаствовала в одном из наших проектов помощи Мараису…
− Это уже не подарок, − нахмурился старейшина. — Это обмен.
− А я считаю, что подарок, − возразила я. — И с радостью его принимаю — как предложение вступить в гильдию, так и обещание подать прошение. Мне бы в самом деле хотелось сделать что-то для города, прежде чем я уеду в Артеннат. И я с удовольствием поучусь магии у Кандо.
Он расцвел улыбкой, поклонился мне и, шаркая, вернулся на место. Вместо него вперед вышел капитан.
− Свой подарок я Ингвару уже поднес. Король Эсфато прислушивается ко мне, и я надеюсь убедить его, что он не должен опасаться внезапно возросшего политического веса одного из своих гвардейцев. На Ингвара не будет наложено наказаний за нарушение приказов, но он будет обязан отслужить оставшиеся по контракту полгода.
Ингвар кивнул. Мы сегодня долгое время провели в кают-компании флагмана, обсуждая с капитаном гвардейцев, чего ждать от короля. Пока что мы добились компромисса: три корабля северян отправятся домой, а Ингвар продолжит выполнять условия контракта и не получит никаких взысканий за то, что самовольно прыгнул в портал следом за Дайшем и пропал на несколько недель.
Правда, это не значило, что на Ингвар не надавят потом, ведь ровирский монарх наверняка не упустит шанс потеснее привязать к себе будущего конунга Артенната, который вдобавок женат на полубогине. Но и мы, в свою очередь, не пообещали, что каракки, покинув порт, увезут с собой всех северян. Ингвар, вопреки собственным словам, что он никогда не хотел власти, невероятно ловко лавировал в переговорах со своим капитаном.
− Что касается Лии, − офицер перевел взгляд на меня, − нам известно о колдовском договоре, которым ее сковал Дайш. Поиски этих бумаг уже ведутся, и как только они будут найдены, все обвинения с нее будут сняты. А пока я ограниваюсь тем, что отдаю приказ своему гвардейцу денно и нощно наблюдать за подозреваемой. Ясно, Ингвар?
Тот широко ухмыльнулся.
− Так точно, сэр. Приказ будет исполнен со всем рвением.