Александра Айви - Бессмертие страсти
Но как можно привести в порядок мысли, которые похожи на расплывчатую, неряшливую, бестолковую мешанину?
Она всего лишь хотела узнать правду о своем прошлом.
Простую и прямую.
Ха!
Если верить Сальваторе, то правда такова: ее мать — оборотень с многочисленными любовниками, и она ощенилась четырьмя малышами, которых моментально украли.
Такой сюжет могли придумать только в Голливуде.
Господи! После всего, что она узнала за последние несколько часов, ей страшно было даже подумать о том, кем (или чем) мог оказаться ее отец.
От такого у любой несчастной женщины голова заболит.
И будет пульсировать болью.
И… жужжать?
Дарси прижала ладони ко лбу, пытаясь справиться с чувством, будто у нее в голове образуется черная дыра.
— Дарси!
Она тихо взвизгнула, когда в черепе зазвучал неотвязный голос.
— Дарси, sacre bleu, я знаю, что ты меня слышишь! — проворчал голос.
— Леве? — выдохнула она.
— Oui.
— Господи, я схожу с ума, — заявила она, и ее голос в пустой комнате прозвучал неестественно громко.
— Нет, твой ум в порядке, — заверил ее химер. — Я говорю с тобой через портал.
Что, конечно, было полной чепухой. Она тряхнула головой. Крошечный демон не может залезть ей в череп. По крайней мере она надеялась, что не может.
— Через что?
— Через портал! — с некоторой досадой повторил он. — И хотя моя магия очень сильна, иногда дело шло не совсем так, как было задумано. Особенно когда я открыл портал и попытался освободить в высшей степени назойливую феечку. Конечно, она была прелестна и облачена в весьма откровенный… Ну, не важно. А важно то, что нам надо действовать быстро.
— Значит, это… — Дарси попыталась сообразить, что же это такое, — волшебство?
— Конечно. — Последовала короткая пауза. — Где ты, ma chdrie?
— О нет! Я не хочу, чтобы Стикс меня нашел, — сказала она. — По крайней мере пока.
— Стикс все еще благополучно спит у себя в гробу. Это Шэй попросила меня с тобой связаться.
Это заявление стало для нее полной неожиданностью.
— А почему?
— Она тревожится.
— Но она — жена Аспида, — сухо напомнила ему Дарси.
— Да, жена, но у нее есть своя голова — Шэй за тебя волнуется.
У Дарси потеплело на сердце. Она не привыкла к тому, чтобы за нее кто-то волновался.
— Поблагодари ее от меня, но не надо тревожиться. Я давно привыкла заботиться о себе сама.
— Глупости! Тебе не приходилось иметь дело со стаей оборотней и упрямыми вампирами. Тебе нужно найти какое-то безопасное жилье. — Последовало короткое молчание. — Шэй просила напомнить тебе, что ничто не доставит ей такого удовольствия, как возможность досадить заносчивому Стиксу.
Дарси невольно рассмеялась.
Сейчас она была совершенно не уверена в том, что ей когда-нибудь удастся самостоятельно разобраться в путанице своих мыслей.
Ей нужен друг. Тепло, которое греет по-настоящему. И большая доза шоколада.
И именно в этой последовательности.
— Ладно. Говорите, где мне вас встретить.
Стикс бросился на поиски Дарси, едва стемнело.
Приказав своим Воронам остаться в поместье на тот случай, если Дарси вернется, Стикс и Аспид вернулись на склад и прошли по слабому следу через весь Чикаго, оказавшись в небольшом укромном парке.
— Она была здесь, — констатировал очевидное Аспид. — И была не одна.
— Да. — Стикс стиснул кулаки, ощущая, как его окутывает сладкий аромат Дарси. — А еще здесь были Сальваторе и какая-то мерзкая шавка.
— Здесь нет следов борьбы и не пахнет кровью, — поспешил утешить его Аспид. — Их встреча явно прошла мирно — и потом, они покинули это место порознь.
Сальваторе стоял рядом с Дарси. Достаточно близко, чтобы до нее дотронуться. Проклятый пес!
— Что ему, черт побери, нужно от нее?
— Хороший вопрос. — Аспид подошел к другу. — К сожалению, впервые за много веков я не могу ответить. Удивительное дело, правда?
— Удивительное, — сухо согласился Стикс.
— Думаю, что сейчас нам надо сосредоточиться на поисках Дарси.
Проклятие, Аспид был прав!
Так же как был прав относительно реакции Дарси на попытку изменить ее воспоминания.
— Боги свидетели: это я виноват. Если бы я не… — Стикс с отвращением тряхнул головой. — Это я заставил ее оказаться здесь. Теперь она одна, во власти Сальваторе и его веров.
Аспид хлопнул его по плечу:
— Сомневаюсь, что ее можно назвать совершенно беспомощной, дружище. Ты ведь сам сказал, что она не простая смертная, и ей удалось надрать мохнатую задницу как минимум одной волчице.
— Та вер была просто полукровкой, и к тому же такой юной, что ее вообще не должны были спускать с поводка. — Он устремил взгляд в темноту, окутавшую парк. — С чистокровным оборотнем Дарси тягаться не сможет.
— Успокойся, Стикс. — Лежащая на его плече рука из утешающего прикосновения превратилась в настоящие тиски: казалось, Аспид почувствовал, что Стикс с трудом справляется с желанием броситься в ночь и растерзать город. — Пока похоже на то, что у Сальваторе нет намерений причинить ей вред. Право, я бы даже сказал, что он так же озабочен ее безопасностью, как и ты.
— Ах да! И я так блестяще справился с ее защитой! — язвительно отозвался Стикс. — Я ведь буквально толкнул ее в объятия Сальваторе.
— Очень театрально, но совершенно не соответствует действительности. Ты просто делал то, что считал нужным.
— Нужным для меня.
— И, наверное, нужным для всех вампиров? — напомнил ему Аспид.
Стикс нетерпеливо отмахнулся:
— Ну конечно!
— Тогда о чем тебе жалеть?
— Проклятие, Аспид… — начал Стикс, но резко замолчал, уловив запах вампира. — Кто-то приближается.
Аспид принюхался, и на его губах появилась улыбка.
— О! Сантьяго!
— Что он здесь делает?
— Он — лучший следопыт из всех, с кем мне приходилось сталкиваться, — широко улыбаясь, объяснил Аспид. — Сантьяго сможет найти Дарси, как бы далеко она ни убежала.
Этот район на окраине Чикаго разительно отличался от узких неопрятных улочек, откуда совсем недавно уехала Дарси.
Просто удивительно, что могут сделать расстояние в несколько миль и правильно потраченные несколько миллионов долларов.
Здесь улицы были широкими и чинно-тихими, а огромные дома прятались за высокими воротами и старинными деревьями.
Ни единый завалявшийся листочек не портил безупречного вида.
Да уж.
Тем не менее Дарси оставалась настороже, даже пока ставила спортивный автомобиль на углу и шла к высокому дереву, где Леве велел ей дожидаться Шэй.