Смертельный сон (ЛП) - Чейз Аннабель
Тень улыбки скользнула по его губам.
— Да. Я не боюсь вас, кем бы вы ни были. — Дрожащие руки выдавали его. Он быстро опустил их по бокам и сжал кулаки.
— Рада это слышать. — Мне нужно его успокоить, иначе не смогу вытянуть никакой информации. — Что любите играть? Плач ведьмы? Агонию?
Его раздражение было наполнено насмешкой.
— К черту Сондхайма5. Ненавижу "В лес". Это банально и заурядно, как и все мюзиклы.
— Как вы относитесь к джазу? — спросила я. — Думаю, вампиры генетически предрасположены к джазу.
— Я бы предпочел получить заряд тока, валяясь в луже собственной мочи.
— Джаз заставляет меня нервничать, — сказала я, — поэтому могу это понять.
— Он вызывает во мне желание вырвать саксофон из рук музыканта и ударить инструментом его по голове.
Тогда отлично.
— Вам не грозит получение каких-либо наград за дружелюбие, не так ли, мистер Висконти?
Отто фыркнул.
— Определенно, нет. Никто никогда не обвинял меня в подхалимаже. Я не просто так живу один.
— Ваши сотрудники не живут с вами?
— Нет. Есть дневная и ночная смены. — Он замолк. — Этот визит для того, чтобы предупредить таких, как я, о том, что в городе новый шериф?
— Мой визит не является каким-либо заявлением. Я ищу пропавшую девушку по имени Эшли Пратт.
Вампир нажал на одну из клавиш.
— Я не знаю этого имени. Здесь вы ее не найдете.
— Я не ожидала найти ее прикованной в вашем подвале. — Хотя теперь, после знакомства с ним, не удивилась, если бы там действительно кто-то был заперт. — Вы слышали что-нибудь о пропажах девушек? Повсюду ходит теория о торговле людьми.
— Зачем кому-то с таким очевидным положением, как у вас, интересоваться пропавшими людьми?
— Я заключила сделку с ее братом.
Отто наклонил голову в мою сторону.
— Почему бы не заставить меня ответить?
— Я не умею колдовать, мистер Висконти. — Он выпытывал больше информации обо мне. Правда заключалась в том, что у меня не было прямого контроля над нежитью, только влияние, а, не зная возраста Отто, не была уверена, что добьюсь успеха. Чем старше вампир, тем более стойкий он к моей силе. Однако это не мешало им чувствовать себя неуютно рядом со мной. Как и Отто, они часто что-то чувствовали, хотя и не понимали, что именно.
Казалось, Отто удовлетворил мой ответ.
— Как насчет того, чтобы и со мной заключить сделку? Если скажете, сколько он издает ударов в минуту, — начал он, указывая на метроном, — я отвечу на ваши вопросы.
— Восемьдесят шесть, — сказала я. — А еще у меня идеальный слух, если вам это интересно. — У меня было не так уж много возможностей похвастаться этим конкретным навыком.
Его губы раздвинулись, демонстрируя набор отполированных клыков.
— Спойте мне. Я с удовольствием послушаю.
— Я здесь с одной целью, и это не соло.
Отто наклонил голову.
— Вы играли.
— Больше нет.
— Вы скучаете по этому. Я слышу это по вашему голосу.
— Информация, Отто. Мы заключили сделку.
Отто кивнул.
— А Висконти всегда держит слово.
— Я предполагаю, что слухи о торговле людьми связаны с вампирами. Знаете что-нибудь об этом?
— Чепуха. У нас есть системы для поддержания мира. нам нет необходимости прибегать к преступной деятельности.
— Вы бы оказались в курсе, если бы что-то изменилось? — Отто был стар, но вел затворническую жизнь. Возможно, молодые вампиры нарушили правила за его спиной.
Он уставился на меня молочно-белыми глазами.
— Я думал, вас интересует одна пропавшая девушка. Не понимаю, какое значение имеют другие девушки. ПО твоим слова, они все еще живы.
— Думаю, это очевидно. Если вампиры торгуют людьми, Эшли может быть одной из них.
Он нежно погладил клавишу.
— Если и существуют вампиры, совершающие такие отвратительные поступки, я ничего об этом не знаю. Я больше не прикасаюсь к человеческой крови. Все, кто меня знает, в курсе этого.
— Могу я поинтересоваться почему?
Отто фыркнул.
— Вы спрашиваете так, словно никто не рассказывал вам эту историю.
На самом деле, так и было, но я решила ему подыграть.
— Истории живут своей собственной жизнью. Меня интересует ваша версия событий.
Отто устремил отсутствующий взгляд на стену впереди.
— Я расскажу вам свою историю, если вы расскажете свою. — Вампир, казалось, забыл о своем прежнем беспокойстве.
— Я переехала сюда, чтобы забыть свою.
Он улыбнулся.
— Бурбон тоже помогает. — Отто сыграл гамму. — Когда-то давно я был высокомерным и неприятным вампиром, который заплатил цену за свое поведение.
Когда-то давно? Больше похоже на "здесь и сейчас".
— И с тех пор вы отказались от человеческой крови?
— У меня не осталось выбора. Проклятье не позволяет мне пить человеческую кровь. Одна капля, и я погибну. Слепота была неожиданным последствием.
— Проклятья?
— Моей попытки остановить действие проклятья. — Отто замолчал. — Того, кто проклял меня, больше нет в живых, если вам интересно.
— Звучит, как настоящее испытание. — Я не ожидала такой истории. Не удивилась бы, узнав, что он стал затворников, потому что другие вампиры его избегали… другие вампиры, которые торговали людьми ради их крови.
— Теперь у меня к вам вопрос, — продолжил он. — Почему женщины по имени Анья всегда шлюхи?
Я начинала понимать, почему Отто не принимал посетителей.
— Я не знаю никого с именем Анья, — сказала я. С другой стороны, я вообще мало кого знала, что меня вполне устраивало.
— Считайте, что вы благословенны.
Я теряла терпение к вампиру.
— Это загадка, мистер Висконти?
Интенсивность его игры возросла.
— Нет, просто пощечина моей бывшей, которая встречается с очередным вампиром, согласно слухам.
— Она человек?
— Безусловно. Питает слабость к вампирам, что я обнаружил довольно поздно. Она была замужем за человеком, когда я ее встретил, поэтому предположил, что был ее первым. Ее муж — продавец автомобилей, который продал винтажный "Ягуар". Видите ли, я коллекционирую винтажные автомобили. Позже выяснилось, что он обманул насчет машины, пока она обманула насчет меня. Я был не первым вампиром, который на ней ездил. — Он покачал головой и сказал. — Следовало догадаться, что от нее одни неприятности.
Мне было неловко выслушивать грязные подробности личной жизни Отто. Я едва разобралась в своей собственной.
— Вы коллекционируете машины, которые не можете водить? — спросила я.
Голова Отто приподнялась.
— Разве это так отличается от коллекционирования кукол, в которые не играешь? Или монет, которые не тратишь?
— Я ничего не коллекционирую, поэтому не могу сказать. Зачем вы мне рассказали эту историю о своей бывшей, мистер Висконти?
— Потому что я бы хотел заключить с вами сделку. Я готов навести справки о торговле людьми и пропавших людях, если вы согласитесь заставить ее страдать.
Любопытство взяло надо мной верх.
— Страдать как?
— На ваш выбор. Симпатичный шрам подошел бы ее лицу. Она довольно тщеславна, и это уберегло бы ее от излишнего внимания. Внимание всегда было ее наркотиком. Я бы с удовольствием перекрыл к нему доступ. Честно говоря, я не представляю, чем она нас притягивает. Мои руки сказали, что она не особо привлекательна.
— Тогда зачем связались с ней? — спросила я.
— Внешность не имеет такое уж большое значение для кого-то вроде меня. — В голове прозвенел звонок.
— Потому что вы слепы?
— Как это бесчувственно с вашей стороны, мисс Клей. Потому что я поперек себя шире. Короткий рост для мужчины-вампира крайне нежелательная черта.
— Вот почему вы были неприятны и высокомерны.
— Несомненно, чтобы замаскировать мои очевидные недостатки. Еще одна причина, по которой я освоил фортепьяно. Это редкий талант — играть руками такого размера. — Он пошевелил своими короткими, грубыми пальцами.
— Комплекс Наполеона.