Сара Сил - Девичьи грезы
— Если вам так срочно понадобилась жена, должна же быть какая-нибудь женщина вашего круга по соседству, которая с радостью дала бы согласие, — резонно заметила Харриет.
— Отважусь заметить — даст согласие, и не будет, как ты, колебаться, — парировал он.
Харриет обдумала это, и вопрос ее прозвучал столь неожиданно, что наградой ей было его удивление:
— Кто-нибудь преследует вас, мистер Лоннеган?
Ответ она получила уклончивый:
— Ну, в этом-то и вся соль… Клуни, хоть и дышит на ладан, но все еще в состоянии поддерживать на плаву его владельца, хотя в это, может, трудно поверить. Но ни я, ни мой гибнущий замок пока не идем с молотка. Поэтому…
— Поэтому вы считаете, что кто-то вроде меня — единственно правильный выбор, — мягко прервала его она. — О, теперь я, кажется, начинаю понимать. Непритязательная девушка из приюта, слишком благодарная, чтобы быть требовательной. Номинальная жена, так сказать.
— В самую точку, милая, в тебе больше зрелости, чем я полагал ранее. Пойдем, я покажу нижний этаж, чтобы ты не заблудилась, если вздумаешь бродить здесь в одиночку. Начнем с Главного зала, который во времена моей матери был студией, но им не пользовались уже много лет.
Харриет ходила за ним из комнаты в комнату в сопровождении двух собак, а Дафф излагал ей истории картин и трофеев с беспристрастностью экскурсовода, который много раз водил туристов по этим местам. Он с одинаковым безразличием указывал на потертые ковры и гобелены, которые могли оказаться бесценными, а что касается мебели, то Харриет была не в состоянии отличить творения великих мастеров от подделок. Она лишь осмелилась заметить, что столько мелких вещичек, должно быть, прибавляют немало работы слугам.
— Сущая правда, пользуйся мы ими и имей мы слуг, — отозвался Дафф с усмешкой. — Но, как видишь, мы по большей части живем в пыли, которую Джимси, бывало, смахивал, когда к нам забредал незваный турист. Но мы, слава Аллаху, положили конец этим визитам!
— Закрыв ворота?
— Да, закрыв ворота. Должен заметить, что это спровоцировало немало сплетен — ведь у нас в стране большинство владений открыто для прохожих, — но это хранит от многих неприятностей.
А еще, — подумала Харриет, глядя на него исподтишка, — защищает от всяких непрошеных гостей. Он перехватил и по-своему истолковал этот взгляд:
— Стену построили не по моему приказу, если ты думаешь, что в Клуни есть какие-то грязные тайны. Во времена смуты в Ирландии землевладельцы вынуждены были охранять свои владения, если не хотели, чтобы их сожгли или еще чего похуже. Этот замок до сих пор имеет в округе прозвище, которое получил благодаря тому, что был одним из немногих, оставшихся нетронутыми. Его называют Удача Лоннеганов. Но спасло Клуни именно то, что дед мой настоял на строительстве стены и ворот, а не какая-то там вошедшая в пословицу удача.
В конце экскурсионного тура они пришли в маленькую комнатку, выходящую окнами на озеро. Над письменным столом Харриет увидела портрет — на нее смотрело довольно простое лицо маленькой девочки, и в нем угадывались какие-то смутно знакомые черты.
— Кто это? — больше из вежливости, нежели из любопытства спросила Харриет.
— Это? А, это моя дочь Нони. Еще одна причина, по которой вы нужны мне здесь, мисс Джонс. Пошли обедать?
Впоследствии Харриет часто думала, нарочно ли Дафф оставил эту комнату напоследок? В сущности, у него ведь не было причин скрывать, что у него есть дочь, и вообще, это было бы наиболее действенным методом убеждения, чем весь тот бред, который он нес.
— Значит, вы женаты? — Это был ее самый глупый в жизни вопрос, но он не стал иронизировать на этот счет, а просто очень мягко ответил:
— Моя жена умерла восемь лет назад. — И все.
За обедом они сидели по разные стороны длинного стола напротив друг друга.
— Ты права, — неожиданно заговорил Дафф после продолжительного молчания. — Все пережарено, но совершенно очевидно, что кухня старалась ради тебя. Наши гости так редки, что они просто должны быть поражены.
— Ох! — вырвалось у Харриет. Она не считала, что относится к гостям, которых надо поразить, однако стало понятно, что вся обслуга замка пока еще остается в неведении по поводу ее скромного статуса.
— Вы не сказали им?
— Не сказал им что?
— Про приют и… и про мою глупую ошибку.
— Не имею привычки обсуждать своих гостей со слугами, — холодно отозвался он. — Что касается глупой ошибки, это может остаться между нами, поскольку мой кузен не собирается ставить тебя в затруднительное положение своими напоминаниями.
— Когда ваш кузен понял, что я ему не нужна, — возразила она с той же холодностью, — мог бы легко избавить меня от затруднительных положений, послав известие о том, что не стоит приезжать и делать из себя дуру.
— Да, надо отдать ему должное, Рори так и поступил. Я узнал об этом совсем недавно, — спокойно сообщил Дафф. — Он, очевидно, написал телеграмму, отдал кому-то из селян и велел послать ее из деревни. Тот в свою очередь встретил почтальона Вилли и отдал ее, чтобы не ходить туда-сюда впустую, Вилли запихнул бумажку себе в карман и забыл о ней. Витание в облаках по-ирландски. И все же, моя милая мисс Джонс, какое странное стечение обстоятельств, не правда ли?
Харриет было не до ответов на вопросы, она боялась, как бы приютская привычка моментально глотать еду, пока не кончилось второе, не сыграла с ней очередную злую шутку — не стоило заканчивать трапезу раньше хозяина дома.
Возможно, он неправильно истолковал ее беспокойство, поскольку неожиданно заметил:
— Если все еще надеешься на более романтическую партию, то знай, что он не женится на тебе. Несуществующая наследница, которая бы вместо Рори хватала каштаны из огня, — старая семейная шутка. Лучше выходи за меня.
Но Харриет была сыта по горло ирландским юмором.
— Если, мистер Лоннеган, вам нужно лишь, чтобы кто-то присматривал за вашей малюткой в каникулы, то нет никакой нужды жениться. Почему, когда я просила вас найти мне работу, вы не предложили мне эту?
— Потому, упертое создание, что Ирландия остается страной, где в отдаленных уголках, как этот, такое положение считается неприемлемым.
— Понятно. Но ведь есть другие дома и другие семьи.
— Для тебя — нет. Замок Слайн по другую сторону озера теперь просто сдает комнаты внаем, а сыну и наследнику О'Рафферти всего два месяца. У Фицджеральдов и Линчей все взрослые. Остаются две мисс Райанс, у которых нет никого, кроме собак, Элис Дочерти, которой, может быть, нужен конюх, но никак не сиделка, а о старом генерале Салливане не может быть и речи. — Во время этой тирады Дафф поднялся из-за стола, собрал тарелки и поставил их на пол, чтобы собаки могли слизать остатки еды. — И мыть не надо, — весело сказал он, заметив, что она смотрит неодобрительно. — Рук на кухне не хватает. Ну, мисс Харриет, какие у вас альтернативы, коли чудесное наследство уже потрачено, а сесть на поезд в кредит невозможно даже в Ирландии?