Сара Сил - Девичьи грезы
Краска отхлынула от ее лица.
— Но… если вы напишете и уверите их в респектабельности и все такое, то слов лорда из замка с таким громким именем будет достаточно, — наивно предположила она, но Дафф нетерпеливо заметил:
— И почему это я должен делать за тебя грязную работу? Откуда тебе знать, что я респектабелен? — Харриет пришлось согласиться со вторым замечанием. Уж по крайней мере, первое впечатление совсем другое, — с опаской подумала она, глядя на этого некрасивого, властного человека.
— Не очень-то любезно с вашей стороны потешаться над моей ситуацией, — произнесла она дрожащим голосом, и он торопливо возразил:
— Видимо, нет, но, ради бога, только не реви. Есть путь, который способен удовлетворить всех в данной ситуации и связать концы с концами, и, так как из-за больной ноги ты еще несколько дней будешь привязана к дому, есть время все уладить.
— Не могу же пользоваться вашей гостеприимностью вечно, — запротестовала она. — Как-нибудь доковыляю до станции, даже несмотря на растяжение.
— Семь миль по дороге или пять по долине?
— Но ведь вы вряд ли откажетесь подбросить меня, правда?
— И что же ты будешь там делать? Кто это посадит тебя в поезд без билета?
— Ладно, сдаюсь. — Она прикрыла глаза. — Но если есть простой выход, может, прекратите издеваться надо мной и назовете его, наконец?
— Хорошо, — произнес он, и в наступившей тишине Харриет услышала, как дождь с новой силой забарабанил в окно. — Ты прибыла сюда в надежде на счастливый конец со свадебными колоколами и флердоранжем, так что лучше всего будет, если ты выйдешь за меня.
Глаза ее широко распахнулись, и она посмотрела на него как на сумасшедшего.
— Что?!
— Ты прекрасно слышала.
— Вам не кажется, что вы уже достаточно надо мной поизмывались? — устало произнесла она. — Я понимаю, что мой порыв прыгнуть в уходящую лодку из-за того, что какой-то молодой человек якобы надумал жениться на мне, смешон, — я и сама теперь это вижу, — но там, откуда я приехала, уроки житейской мудрости в программу не входили.
— Мы на западе Ирландии тоже не особо искушены в таких делах, — сухо ответил он. — Однако я был вполне серьезен.
— Неужели?
— Почему бы и нет? У тебя свои проблемы, а у меня — свои.
— Как женитьба на мне может решить ваши? — поинтересовалась она, и в его мимолетной улыбке промелькнуло удивление.
— Бросаешь мне вызов, проявляя неожиданное благоразумие? Никаких девичьих протестов, ни признаков испуга — просто деловой подход к неожиданному предложению, — прокомментировал он.
Она быстро моргнула.
— Вы не ответили на мой вопрос, — настаивала она, подозревая, что он все еще издевается над ней. Дафф иронично приподнял бровь:
— И не собираюсь! Мои причины в данный момент тебя не касаются, однако если нужны какие-то объяснения, то, выражаясь словами моего незабвенного кузена, скажем так — Клуни действительно нужна хозяйка, вот только остепениться пора мне.
— Но не с незнакомкой же!
— Как раз с незнакомкой все это и возможно. Ну, мисс Джонс, другие возражения имеются?
— Но это же полный абсурд, мы же абсолютно не знаем друг друга!
— В этом преимущество обеих сторон. Никаких романтических бредней, которые ведут к разочарованиям. А для тебя — место, которого, будь уверена, тебя никто не лишит. И вообще, мой пылкий юный друг, ты приехала с готовностью отдать свою руку молодому человеку, которого видела-то всего раз. Так за чем же дело стало? Заменим одного на другого, ведь влюблена-то ты на самом деле в замок!
Харриет поглядела на ситуацию с этой стороны. Она действительно была готова влюбиться в Принца Очарование и его замок, не задумываясь, каким же человеком он окажется в жизни.
Дафф Лоннеган с интересом наблюдал за ней. На невинном лице девушки, как в открытой книге, читались все ее мысли.
— Видишь, я прав. Подумайте над этим, мисс Джонс, все могло бы обернуться для вас куда хуже. Теперь я осмотрю ногу и оставлю тебя наедине с твоими размышлениями. Пожалуйста, отверни одеяло.
Дафф поудобнее устроил ее ногу, измерил температуру, проинформировал, что все в порядке и наутро ей можно будет встать, и, коротко пожелав спокойной ночи, удалился без дальнейших комментариев по поводу своего необычного предложения.
Наутро Харриет проснулась и обнаружила, что все та же девушка устраивает поднос с завтраком на ее кровати. Уже во второй раз Харриет показалось, что все произошедшее прошлым вечером пригрезилось ей. Но когда девушка, сообщив, что зовут ее Молли, раздвинула шторы, и комнату залил солнечный свет, Харриет осознала, что вчерашняя усталость покинула ее. Полет фантазии хозяина дома был не менее безумным, чем ее собственный, а с ее неудобной ситуацией что-то нужно немедленно делать.
— Молли, здесь есть семьи, которым нужна помощь с детьми? — спросила Харриет, со зверским аппетитом уничтожая завтрак.
— Чудно как-то, — отозвалась девушка, которую снедало любопытство. — Вы что, одна из них, из этих старых дев, которые совать свой длинный нос в дела чужих? Они называть себя доброжелатели!
— Да что ты, нет, конечно! Сама от них страдала, — рассмеялась Харриет.
— Тогда что вам за дело до нужды семей в округа? Вы ведь гость замка?
— Я здесь гость поневоле, знаешь ли. Не могу же я оставаться здесь вечно! Я думала, ты можешь знать кого-то, кто предлагает работу.
Молли хлопнула себя по необъятным бедрам и разразилась весельем:
— Рабо-о-ота, ну и дела! Огромный чувство юмора вы иметь, рассказывая сказки с каменным лицо, а все они еще говорить, что вы просто ошибаться и принимать замок за тюрьма, а еще бросать вещи на станции, как будто какой-то молодой человек за ними приедет, обвинять во всем бедного старого Мерфи, а ему до пенсии нет ничего! Видать, вы испробовать на нас свой английский юмор! Погодите, вот расскажу на кухне — так они со смеху лопнут! — Девушку так распирало от желания поделиться этой шуткой, что она ринулась к выходу, уронив по пути стул.
Харриет обреченно вздохнула, без спешки закончила завтрак, встала, умылась, оделась и заправила кровать. Потом обозрела себя в старом зеркале и нахмурилась. Кто-то почистил и погладил ее костюм, однако блуждания по долине Клуни явно не пошли ему на пользу, а юбка, несомненно, села. Туфли ей не вернули, видно, они вовсе испортились из-за того, что она бродила по воде, но в любом случае она не смогла бы их надеть на забинтованную ногу. Пришлось обойтись домашними тапочками. Вид у нее был не очень, и она нервно хихикнула при воспоминании о вчерашнем предложении хозяина дома. Как бы ни был он серьезен вчера, сегодня будет достаточно одного взгляда, чтобы понять, насколько его предложение неуместно и даже смехотворно.