Ребекка Йенсен - Любовь и риск
— Ты знаешь, что в этом номере есть тараканы?
Майкл посмотрел на часы.
— Да, конечно. Сейчас около шести, не так ли, Анастасия?
Эбби не смогла удержаться от усмешки.
— Как в «Гунне»? Привыкай, приятель. Я мила по утрам — именно тогда, когда ты оставляешь пистолет.
Майкл наконец завершил отчет и присел рядом с ней на стул около письменного стола Свэнна. После пережитой ночи оба выглядели ужасно. Майкл откинул с ее лица волосы родным, привычным жестом.
— Думаю, что смогу примириться с тараканами, но нашу свадебную ночь ничто не сможет омрачить. Назначь ты день нашей свадьбы.
— По утрам ты почти так же мил, как и я, — расщедрилась Эбби… Свадебная ночь?! — Ее голос замер от изумления и радости.
— Я устал от тревоги за тебя, — сказал растроганный Майкл, — когда ты вечером добираешься до моей квартиры. Ты всегда должна находиться там.
Эбби улыбнулась Майклу.
— Хорошо. Если это не объяснение в любви, то тогда я не знаю, что это такое.
— Я полицейский, а не Шекспир, — отшутился Майкл.
— Ты даже не Раймонд Чендлер. Но это не имеет значения. Ты очень сообразительный.
— Ты ответишь мне «да»?
Она не была уверена, что собирается это сделать, когда появился Свэнн. И не один. Лейтенант сопровождал Магнассона. Тот выглядел жалким и несчастным. Он был без наручников.
Эбби и Майкл оглянулись.
— Куда ты направляешься? — спросил Майкл Свэнна. Его глаза потемнели от гнева. Этот тип стоил двум полицейским жизни. Из-за предателя Магнассона его самого чуть не убили, этот истукан подставил Эбби.
— К выходу. Так решили.
Майкл с недоумением посмотрел сначала на Свэнна, потом на Магнассона.
— Наш «герой» взят на поруки, — объяснил Свэнн, — он еще вернется.
— Итак, — простонал Майкл, побелев от ярости, — вы гуляете?
Магнассон свысока улыбнулся.
— Каждый имеет свою цену, сержант. Даже обвинители.
Майкл ничего не ответил. Он изо всей силы ударил предателя.
Магнассон отлетел к стене и упал на спину. Свэнн, казалось, и не заметил, что задержанного нет рядом с ним, а Магнассон распластался на полу с перекошенной от бессильной злобы и боли физиономией.
— Отлично. — С облегчением улыбнулся Майкл. — Я думаю, что вот это моя цена.
— И моя, — присоединился Свэнн. — Я держал пари, что ты разукрасишь его, когда все будет кончено. Спасибо.
— Вот уж не думала, что ты способен на такие подвиги, мой рыцарь, — усмехнулась Эбби.
— Не переживай, — успокоил ее Майкл. — Это особый случай. Но теперь я чувствую себя лучше.
— Я возбужу уголовное дело, ты, сукин сын! — кричал взбешенный Магнассон.
— Ты выйдешь за меня замуж? — спросил Майкл у Эбби.
Свэнн подождал ее ответа, прежде чем оставить их. Эбби обняла Майкла и улыбнулась:
— Думаю, мне следует это сделать. Кто-то же должен оберегать тебя.
— Ты слышал меня? — не унимался Магнассон.
Майкл взглянул на него, потом опять на Эбби.
— Кажется, ты рискуешь, док!
Эбби не видела, как Свэнн увел Магнассона. Она даже не слышала громких аплодисментов, раздавшихся, когда она приняла предложение Майкла.
— Это стоит того, мой любимый сержант, — торжественно сказала она Майклу, глядя на полицейского ясными смеющимися глазами.
Эбби повторила как заклинание: Наша любовь стоит риска!
— Любовь и риск, — эхом отозвался зеленоглазый полисмен.
Примечания
1
Коп — прозвище американских полицейских.
2
В США офицером в обиходной речи часто называют любого полицейского служащего как официального представителя власти.
3
Фицджеральд — ирландская фамилия. В США традиционно среди полицейских, политиков и госслужащих много ирландцев. На это и намекает Майкл
4
Так в США и Англии издавна называют наемных служащих, в отличие «синих воротничков» — рабочих.
5
Имеется в виду великая княжна, дочь Николая II.
6
Фред Астер и Джинджер Роджерс —знаменитая танцевальная пара из музыкальных фильмов 40−50-х годов. Их имена стали нарицательными.
7
«Коровья девочка» — по аналогии с ковбоем («коровьим мальчиком»).
8
Столицей штата Иллинойс и потому резиденцией губернатора является не многомиллионный Чикаго, а скромный Спрингфилд.
9
Фред Астер и Джинджер Роджерс — знаменитая танцевальная пара из музыкальных фильмов 40−50-х годов. Их имена стали нарицательными.
10
Свэнн хотел сказать, что Майкл выглядит так уныло, словно его лишили нашивок, т. е. разжаловали из сержантов.
11
Признак дорогого отеля под старину, в обычных стоят кровати типа софы, без ножек.