Кэрри Томас - Угадать любовь
— Я не смотрел на них, — сказал Нортон, обнимая ее. — Я не видел никого, кроме тебя.
Он коснулся ее губ легким поцелуем, затем поцеловал ее еще. Внезапно отстранившись, заглянул ей в глаза.
— Если ты больше ничего не хочешь, — сказал он хрипло, — я предлагаю составить все это на поднос и выставить его за дверь.
Диана с готовностью вскочила и принялась быстро составлять тарелки стопкой. Она рассмеялась, наблюдая, как они угрожающе задребезжали, когда Нортон выставлял все это в коридор. Он закрыл дверь на замок и сел рядом с ней на диван, а она с восторженным вздохом свернулась клубочком рядом с ним.
— Мне с трудом верится, что мы наконец, здесь, вместе, рядом. Хотя нас не занесут в «Книгу рекордов Гиннесса», — весело напомнила она.
Нортон обнял ее за плечи.
— У меня были самые благие намерения, — сказал он с притворным сожалением, — но после нашей официальной помолвки они каким-то образом улетучились. А ты и вовсе не стремилась в этом помочь.
Диана снизу вверх посмотрела на него.
— Я должна кое в чем признаться, — тихо сказала она, внезапно посерьезнев. Она почувствовала, как Нортон напрягся. — Ничего ужасного, — быстро проговорила она, — но я была рада, что твоя оборона пала.
— Ты хочешь сказать, что у тебя оставались бы страхи, если бы мы подождали?
Она кивнула.
— Я знаю, это глупо. Но на этот раз я хотела подойти к свадебной ночи, зная, что это будет совершенное блаженство, как и должно быть. И так оно и есть, Нортон! — Она потянулась вверх, чтобы поцеловать его. — Поэтому я ни о чем не сожалею. В первый раз это было чудесно, но это не было совершенством, потому что я была немного напряжена и боялась, что разочарую тебя. Не смейся! Я действительно боялась. Но сегодня это было совершенством в высшей степени. И только потому, что мы уже были вместе несколько раз до этого, с каждым разом это все лучше и лучше. С высоты своего опыта я теперь понимаю, что, вероятно, первый раз не часто бывает идеальным. Но ты должен признать, что я очень быстро научилась. Конечно, — добавила она с непроницаемым лицом, — не у каждой ученицы такой замечательный наставник!
Несколько мгновений Нортон без слов смотрел на нее. На его суровом лице появилось выражение нежности. Диана прильнула к нему и поцеловала его с таким нетерпением, что он хотел тут же взять ее на руки и отнести в кровать, но она отрицательно замотала головой.
— Сначала я хочу кое-что сделать, — сказала она.
— Что бы это ни было, не трать на это слишком много времени, — распорядился он. — Нам надо наверстывать упущенное, миссис Брент!
Она провокационно улыбнулась, подхватила небольшую сумку и вошла в ванную, закрыв дверь. В лихорадочной спешке она разделась, брызнула на себя духами, затем достала из сумки длинную ночную сорочку, купленную специально для этого случая. Скроенная наподобие одежды древнегреческих богинь, оставлявшей одно плечо обнаженным, она была сшита из шифона цвета морской волны и гораздо больше показывала, чем скрывала. Диана тихо открыла дверь и увидела, что Нортон стоит у окна, глядя на пейзаж в лунном свете.
— Нортон, — негромко окликнула она.
Он обернулся и замер. Улыбка исчезла с его лица.
— Тебе нравится? — неуверенно спросила она. — Я искала повсюду, пока не нашла тот самый цвет.
Он медленно двинулся ей навстречу, оглядывая ее с таким явным удовольствием, что она улыбнулась, успокоенная.
— Цвет Венеры, — нежно произнес он и подхватил ее на руки. — Но сама Венера, пожалуй, не выдержала бы сравнения с моей прекрасной женой.
— Может быть, ты чересчур пристрастен? Разве кто-нибудь на самом деле знает, как она выглядела? — задыхаясь, спросила Диана, когда он опустил ее на кровать.
Глядя на нее сверху вниз, Нортон пожал плечами.
— Боттичелли нарисовал Симонетту Веспуччи в образе Венеры. И есть статуя Венеры Милосской…
— Перед ней у меня в любом случае огромное преимущество, — перебила Диана, — у меня есть руки!
Нортон засмеялся и выключил свет, прежде чем нырнуть в широкую постель.
— Бедная Луиза простудилась и не смогла приехать на свадьбу, — сказала Диана.
Нортон фыркнул.
— Я думаю, на этот раз она проявила замечательный такт!
— Мы должны навестить ее в Италии?
— Она опять во Франции. По словам Дрю, ее старое увлечение — француз только что прошел через грязный развод. Она утешает его.
— Прекрасно. Она очень красивая женщина. Думаю, большинство мужчин были бы рады получить утешение от Луизы.
Он рассмеялся.
— Как ты великодушна!
— Сегодня, — заявила Диана, вытягиваясь на кровати рядом с ним, — я готова простить весь мир.
— Забудь о мире, дорогая! Сегодня все твое внимание должно принадлежать только мне!
Она повиновалась ему с такой пылкостью, что луна успела грациозно соскользнуть за горизонт, прежде чем они вновь спустились на землю.
— Ты не обидишься, если я скажу, что немного устала? — спросила Диана. — Так или иначе, мне надо немного поспать.
Нортон привлек ее ближе.
— Нам обоим надо поспать. До сих пор я, как джентльмен, оставлял тебя одну после всего и исчезал в ночи.
Диана сонно засмеялась, вздохнула и устроилась у его плеча.
— Ты можешь дать торжественное обещание быть рядом, пока я не проснусь?
— Думаю, подходящий ответ я уже дал сегодня, — сказал он, целуя ее волосы. — До тех пор, пока смерть не разлучит нас.
Внимание! Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения. После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий. Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.