Лиз Филдинг - Убежим вместе!
– Конечно, дорогой, если ты считаешь, что с этими церемониями слишком много мороки, мы можем просто убежать…
– Сентябрь отлично подходит, Эмми, – поспешно перебил ее отец. – Том?
Но Том ласково улыбался своей невесте.
– Если нельзя раньше…
– Как ты думаешь, Бетти придет? – спросила Эмми.
– Мы заедем в кафе по пути в Лондон и пригласим ее.
Джералд Карлайзл хотел было спросить, кто такая Бетти, но передумал и подошел к телефону.
– Думаю, самое время попросить мистера Джонсона принести нам бутылку шампанского, – сказал он, изо всех сил стараясь сдержать улыбку. Потом, посмотрев на Эмми, которая, обняв Броди за шею, приподнялась на цыпочки, чтобы его поцеловать, пробормотал:
– Может быть, лучше мне самому сходить за ней…
Но его уже никто не слышал.
Примечания
1
Сэр Галахад – один из рыцарей «Круглого стола» легендарного короля Артура.
2
Имеются в виду двенадцать рыцарей «Круглого стола» короля Артура.
3
Марка английских дорогих спортивных автомобилей.
4
Анисовый ликер (франц.).
5
Здесь: с разрешения отца (лат.).
6
В Великобритании стандартное положение руля у автомобилей – справа.
7
Любовное приключение (франц.).
8
Я в отчаянии, дорогая (франц.).
9
Музей в Лондоне; основанный в 1852 г., назван в честь английской королевской четы.
10
Рыба барабулька (франц.).
11
Скажите, пожалуйста, где находится остановка автобуса, идущего в Экс? (франц.)
12
Извините. Вы говорите по-английски? (франц.)
13
Смесь английского с французским: Преследователь! Английский преследователь! Вызовите полицию (франц.)
14
Удачи (франц.).
15
Извините, мадам, я потеряла деньги (.франц.).
16
Беатрис Поттер – английская детская писательница.
17
Игра слов: Emerald – женское имя и emerald – изумруд.